vähävägine
vällendiäčie
vähävägine
vähä|vägin’e a малосильный, маломощный; чахлый; šuolla kažvetah ~vägizet ped’äjäzet на болоте растут чахлые сосенки
väli
väl’i s
- промежуток, расстояние; kakši taluo ~s’s’ä el’äw Tan’a-buabo через две избы ‘две избы в промежутке’ живёт бабушка Таня; kül’äšt’ä kül’äh ~ kolme virštua расстояние между деревнями ‘от деревни до деревни’ три версты; taimen’in keškeh jät’ät pien’d’ä ~e ты между саженцами оставляешь маленький промежуток
- связь (в постройке), сени; z’imofkan i kežäpert’in keššeššä ol’i s’inčo, že kun ~ между зимней и летней избой были сени, это как связь; com šana-
väliaiga
väl’i|aiga s перерыв
väliliha
väl’i|l’iha s диафрагма, грудобрюшная преграда; duwmait, kun ~ häküt’t’äw hengit’t’iäs’s’ä кажется, что диафрагма мешает при дыхании; ~ sros’t’ieči kowkunke всг. диафрагма срослась с лёгкими ‘с легким’
välilleh
väl’il’l’eh adv
- врассыпную, вразброс; kon’uhalla kaikki val’l’ahukšet ~ у конюха вся упряжь вразброс
- без пригляда, без присмотра; lapšet jät’et’t’ü ~ дети оставлены без присмотра
välilline
väl’il’l’i||n’e a и s своевольный, непослушный; озорник; tulenke koiraššetah ~zet brihalapšet озорные ребятишки балуются с огнём
välipaikka
väl’i|paikka s промежность; pehmies’t’ä ripakos’t’a panet lapšella ~paikkah, šid’ä vaihtelet положишь подгузник ‘мягкую пелёночку’ ребёнку в промежность, потом меняешь
välišeinä
väl’i|šein’ä s перегородка, переборка; kravat’in šeizattima ~šein’än tagah [мы] поставили кровать за перегородку; nuagla män’i l’äbi ~šein’äšt’ä гвоздь прошел сквозь перегородку
välitellä
väl’it’||el’l’ä v freq от väl’it’t’iä; ägiel’l’ä ~t’el’iin, en jogo päiviä kiwguada l’ämmit’t’än в жару я делал перерывы, печь топил не каждый день
välittiä
väl’it’||t’iä v прерывать(ся), делать промежутки во времени; kodvazen ~ämmä keit’t’iä l’ihua немного повременим варить мясо; kanat šiwla mun’itah al’i ~et’äh? у тебя куры несутся или перерыв делают?
välitäldiä
väl’it’äl’d’||iä v mom от väl’it’t’iä; hot’ rubiemakši vihma ~äw, kuivahetah pelvahat если хоть на короткое время прекратится дождь, то лён подсохнет
väliähköh
väl’iähköh adv довольно скоро; hiän ~ kindahat s’iz’el’ih i valmehikkan’e ajua [он] быстренько [сунул] рукавицы за пазуху и готовехонек ехать
väliämme
väl’iämme adv comp быстрее, скорее; aivomme l’ähemmä halgoh, ~ tulemma kod’ih за дровами поедем пораньше, быстрее вернёмся домой
väliän
väl’iän adv
- быстро, скоро; hebon’e hänel’l’ä hil’l’akkazeh höršküt’t’äw, ~ i tavotiin лошадь у него трусит потихонечку, я быстро и нагнал; vilut jo ~ kerrit’äh уже скоро подступят морозы; mi ~ tulow, že ~ i uid’iw флк. что легко достается ‘быстро приходит’, то легко и уходит
- вдруг (в знач. conj если); ota keralla l’eibiä, ~ müöhäššüt’t’ä illalla kod’ih возьми с собой хлеба, вдруг да припозднитесь вечером домой
väliäzeh
väl’iäzeh adv быстренько, скоренько; en’ämbi az’ieda ewlun, ~ l’äksimä kod’ih больше дел не было, [и] мы быстренько отправились домой; t’üt’t’ö spes’iečömäh ei ruven, ~ i istuoči stolan tagah девушка стесняться не стала, быстренько села за стол
vällembiäzeh
väl’l’embiäzeh adv comp посвободнее; riiht’ä kuin ahat, tuorehet pelvahat ~ ригу как насаживаешь, сырой лен [сажаешь] посвободнее
vällendiä
väl’l’en’||d’iä v расслаблять, делать более свободным; rinnukšen ~n’ät i heit’ät l’änget супонь расслабишь и снимешь хомут; ~n’ä vähäzel’d’i hiemuat proimista сделай немного свободнее рукава в пройме
vällendiäčie
väl’l’en’d’iäč||ie v refl освобождаться (от какой-л. напряженной работы, занятий); peldoruadoloista ~et, zavod’it pelvašta vidomah освободишься от полевых работ, начнешь трепать лен