viičkuttua
viikko
viičkuttua
viičkutt||ua v descr пиликать на чём-л.; издавать тягучие звуки; šoittua hüviin ei mahtan, vain ~i šoitulla играть по-настоящему он не умел, только пиликал на гармошке
viida
viida s густой, островной еловый лес среднего возраста; šordima kolme n’äried’ä Zmewvan ~lla мы срубили три ели в Змеёвском ельнике; mis’s’ä hüvä ~, meččä tuagiemba, šiin’e poltua kaškie kaikilla где хорошая чаща, лес погуще, там всем палить подсеку
viidakko
viidakko s частый ельник, еловая чаща
viideikko
viid’eikko s см. viidakko
viidie
vii||d’ie v
  1. получаться, выходить; muajuablokašta kaiken muos’t’a šüömis’t’ä ~d’iw из картошки всякая еда получается; ~jit’t’ih n’iis’t’ä langoista kahet alazet из тех ниток вышло две пары варежек; luotinda ei ~ji, n’in oran’e ~d’iw отвала сохи не выйдет, так шило получится; kažvuon ei ~d’in он не вышел ростом
  2. выйти, выходить за пределы чего-л.; pert’is’t’ä ~jittih kolmen keššä из дома вышли трое; ~d’imä müö Kl’iimovan mäkel’n’iččöih вышли мы к Климовским сенным сараям; nuaglat l’äbi lawvašta ~jit’t’ih гвозди прошли сквозь доску
  3. вылупляться птенцам; kana istuw hüviin, šilloin i t’ipat ~jit’äh hüviin наседка высиживает хорошо, тогда и цыплята вылупляются хорошо; ~jit’t’ih vain kakšitoista t’ipas’t’a, kolme l’äpehüt’t’ih вылупилось только двенадцать цыплят, три задохнулись
viidu
viidu s вид; внешность; ~o i kačahušta müöt’ on hiän vihaz’a по облику и взгляду он злой человек; jallačit kallehet, a ~o ew обувь дорогая, а вида нет
viigodno
viigodno adv выгодно; vägöväh muah on ~mbi kül’viä pelvaš в хорошуюсильнуюземлю выгоднее сеять лён
viigodnoi
viigodnoi a выгодный; šiwla t’ämä oššoš ~ on для тебя эта покупка выгодная
viigona
viigon||a s выгон для скота; aijottua ~ua огораживать выгон; mie ~ašša aidua kohenniin я в выгоне чинил изгородь; illalla žiivatta tulow ~ašta вечером скот возвращается с выгона
viihori
viihori s всг. см. viehkur’i ~lla l’ükkäi mon’i katošta вихрем сорвало несколько крыш
viijekkeh
viijekkeh adv впятером; ~ ajetah reješšä впятером едут на санях; sruwbua müö šalvoma ~ впятером мы рубили сруб
viijen
viijen adv см. viijekkeh ~ kebiel’d’i noššamma kiven впятером легко поднимем камень
viijenneš
viijenne||š
  1. num см. viiješ ~l’l’ä ei n’imid’ä jiännün пятому не осталось ничего
  2. s пятая часть; ~ luwkista happan’i пятая часть лука сгнила
viijenžičči
viijenžičči adv в-пятых; пятый раз; päiväššä ~ meččäh emmä kergie за день пять раз мы не успеем [съездить] в лес
viiješ, viijes’
viiješ, viijes’ всг. num пятый; t’ämä poiga heil’ä ~ lapši pereheššä этот сын у них пятый ребёнок в семье
viiještoista
viiješ|toista num пятнадцатый
viijä
viijä v
  1. уносить, относить; l’ehmäl’l’ä juomis’t’a kakšičči päiväššä vein я носил корове пойло два раза в день; ~ uwdeh kül’üh pid’äw lahjoš i panna kartalla в новую баню надо отнести «дар» и положить на колоду
  2. уносить, уводить; красть; kanoida lašše päivemmäl’l’ä, ei rebo veis’ кур выпускай ближе ко дню, чтобы лиса не унесла; miwlda hebozen vied’ih у меня лошадь увели; pežotukšen i jäičät on vienün hor’ka подкладыш и яйца унёс хорёк
  3. сносить, перемещать с места на место; vez’iaigah view i kül’üt ruwččarannalda в половодье сносит и бани с берега ручья; lоžoloilda vihmalla vei kaikki hein’ät с низин дождём унесло всё сено
    ◊ vei šil’mät в глазах зарябило; mat’er’jalla kaidazet polostazet, kačot n’in šil’mät view на ткани узенькие полосочки, смотришь, так в глазах рябит
viikko
viik||ko s продолжительное время; порядочный промежуток времени; keviäd’ä viel’ä ~ vuottua весну ещё порядочное время ждать; ~on ol’i vilu i märgä mua долгое время были холода и земля сырая; illašta ~on istuma tulella с вечера мы долго сидели со светом; mis’s’ä t’üö t’ämän ~kohuzen ol’iitta? где вы так долго были?; el’giä olgua ~kuo не задерживайтесьне будьте долго’; ~koloin t’üt’öt ruvettih gul’aimah подолгу девушки стали гулять; ei ~kuo непродолжительное время, недолго; ei ~okši ненадолго; t’ühjä värči ei ~kuo šeizo пустой мешок недолго простоит; kewhän velga ei ~okši долг бедняка ненадолго; ei küžüt’ä, ~ongo šie luajiit, a küžüt’äh, ken luad’i флк. не спрашивают, долго ли делал, а спрашивают, кто делал; kridžiz’ijä puw ~omman šeizow флк. скрипучее дерево дольше простоит; ср. kodva