veššeläldi
vezipiä
veššeläldi
veššel’äl’d’i adv см. veššel’äh
veššelöidyö
veššel’öi||d’üö v refl повеселеть, развеселиться; hüväšt’ä vies’t’is’t’ä ~d’ümä мы повеселели от хорошей вести; r’umkazelda ~d’ü он повеселел от рюмки
  1. перен. ожить, тронуться в рост (о растениях); vihmaz’ista pelvahat ~jüt’t’ih от дождичков лён ожил
veššelöittiä
veššel’öit’t’iä v caus веселить
veššyštiä
veššüš||t’iä v обтёсывать начерно; lawvat ~šiin, šid’ä kohennallan srugalla доски я обтесал, потом подправлю рубанком
veššäldiä
veššäl’||d’iä v mom от vešt’iä: ~l’ä kün’n’üš l’iäväh стеши порог в хлев
veštiä
veš||t’iä v тесать, строгать топором, ножом; šein’ät ~šet’äh kirvehel’l’ä стены обтешут топором; dubinan ~šät kuin pid’äw stiirukši, šeizatat torron pohjah дубину обстрогаешь как следует для штыря, вставишь в дно растворника (чана)
veštiäčie
vešt’iäč||ie v refl тесаться, резаться; huaba on pehmie, ~öw kebiel’d’i осина мягкая, тешется легко
vez’aiga
vez’|aiga s см. vez’iaiga
vezi, vejyt
vez’i, vejüt s вода; ammuldua vet’t’ä черпать воду; l’ivottua veješšä размочить в воде; juwva vet’t’ä пить воду; ~ čilajaw вода журчит; samvuarah vet’t’ä kandoma šil’mäl’ähel’d’ä воду для самовара мы брали с ключа; šuwrella vejel’l’ä kalua püwvämmä suakulla в половодьебольшую водурыбу мы ловим саком; šeizoja ~ on pattie стоячая вода опасназлая’; vejüöl’l’ä pežemmä šil’mät водичкой промоем глаза; vihmašta ved’eh et kočaha флк. от дождя в воду не прыгнешь; virduajua vet’t’ä et pie флк. текучую воду не удержишь; com bruwdu-, jogi-, kaivo-, lumi-, tuahi-, vihma-
veziaiga
vez’i|aiga s половодье, паводок; vei šillan ~aigah в половодье снесло мост; ~ t’änä keviänä pit’kä в эту весну паводок затяжной; hurštiloida pežemmä ~aigah половики стираем в половодье
vezihago
vez’i|hago s коряга (в воде); mat’ikat el’ät’t’el’iečet’äh hawvoissa, ~hagoloin alla налимы обитают в ямах, под корягами; nuotan revit’t’imä ~hagoh мы порвали невод о корягу
veziheinä
vez’i|hein’ä s бот. мокрица (Stellaria media) riävüt alovalla, n’in vain kergie kit’kie ~hein’iä грядки в низине, только успевай полоть мокрицу; ~hein’iä järit’än t’ipoilla ruogah мокрицу я мельчу в корм цыплятам
vezikolessu
vez’i|kol’essu s водяное колесо; ~kol’essušša ollah t’ipačinat в водяном колесе имеются лопасти
vezikäš
vez’ikäš s см. ved’övä
vezilutikka
vez’i|lut’ikka s гладыш, водяной клоп; ~lut’ikat nagole mid’ollow püwvel’l’äh водяные клопы постоянно чтото ловят
vezimelliččä
vez’i|mel’l’iččä s водяная мельница; vain vez’i uid’iw, ~mel’l’ičäl’l’ä et jawhota только вода спадет, на водяной мельнице не помелешь; kalua püwd’imä zaplotalla ~mel’l’ičän luona рыбу мы ловили у водяной мельницы, на запруде
vezinäne
vez’in’ä||n’e a см. ved’övä ~zet pil’vet дождевые тучи; mančikat ~zet, muigiet земляника водянистая, кислая; t’änä šügüžünä ül’en ~s’t’ä juablokkua в эту осень очень водянистая картошка
vezipiä
vez’i|piä s околоплодная оболочка, пузырь; l’ehmä rubiew kandamah, tulow hänel’l’ä ed’izeh ~, ~piän puhkuat корова начинает телиться, сначала идёт у ней водяной пузырьводяная голова’, пузырь порвёшь