Vuašila
vuoduo
Vuašila
Vuašil||a s Васильев день (14.01); talvella pruaznuidih Roštuoda, ~ua i Vieris’t’iä зимой праздновали Рождество, Васильев день и Крещение
vi̮aššella
vi̮aš||šella v всг. см. vuaššottua riihes’s’ä vain ikkunaz’ešta vähäz’in ~t’el’i в риге лишь из окошечка немного светилось
vuaššottua
vuaššot||tua v брезжить, рассветать; чуть светиться; vähäzel’d’i jo rubei ~tamah начало чутьчуть брезжить; viel’ä huomneš ei ~a, nowžet taiginua šotkemah ещё не рассветает, встаёшь подбивать тесто; mid’iä et noššata, kačuo jo päivä ~taw что же не будишь, смотри уже день брезжит; ср. vi̮aššella
vuate, vuatehut, vi̮ate
vuat||e, ~ehut, vi̮ate всг. s
  1. домотканое полотно, холст; kieräh kezriät, l’iew kova ~ круто прядёшь, полотно будет грубоежёсткое’; naizet kuvottih hoikki̮a i pakšuo ~etta всг. женщины ткали тонкий и толстый холст; kir’javašta ~tiešta viil’et mid’ä pid’äw из пестрой ткани кроишь что тебе надо
  2. одежда; бельё; andilaš t’äwven sundukan ~etta ombelow невеста приготовитнашьётполный сундук одежды; ei ole miwla kallehie ~tehuz’ie нет у меня дорогих нарядов; varuššiin ~tiet kül’üh я приготовила бельё в баню
vuatiččija
vuatiččija s наряжающий, приобретающий наряды (обычно для молодой девушки); miwla ~na ol’i vanhembi vel’l’i у меня наряжающим был старший брат
vuatita
vuati||ta v наряжать, приобретать одежду для кого-л.; kolmie t’üt’t’üö ~ i andua miehel’l’ä toin’e toizella jäl’l’es’t’i ol’i jügiet’t’ävä наряжать троих девушек и выдавать друг за другом замуж было тяжеловато; kuin ottais’ miwn čuar’in poiga miehel’l’ä, ühel’l’ä kuiduzella kaiken mieron ~ččiz’iin флк. если бы взял меня царский сын замуж, я бы одним волоконцем весь свет одела; ср. kawn’istua, ruwtitti̮a, šuorittua
vuattehuš
vuattehuš s см. vuattewš
vuatteihine, vi̮attehine
vuatteihin’e, vi̮attehi||n’e всг. a см. vuattein’e ~zet hattarat всг. холщовые портянки
vuatteine
vuattei||n’e a льняной, холщовый; матерчатый; skuat’er’it valgiet ~zet, bumuagalangalla kuvottu скатерти белые льняные, сотканы из бумажных ниток; taigina katettu ~zella paikalla квашня накрыта холщовой накидкой; kalžut naiz’illa oldih ~zet, kiäräl’l’et’äh i šivalletah паголенки у женщин были матерчатые, обернут [на ноге] и завяжут
vuatteuš
vuattewš s одежда (верхняя); piäl’l’ä pit’ka ~, kun papilla на себе длинная одежда, как у попа
vuattiet
vuatt||iet s pl
  1. одежда; ainošpiet’t’ävät ~ будничная повседневная одежда
  2. белье; kävel’imä jovella ~eikena, huwhtomah ~eida мы ходили с бельем на реку, полоскать белье
vuattija
vuattija s см. vuatiččija
vunukka
vunuk||ka s внук, внучка; olen jo kolmičči d’iedo, kolme ~kua on я уже трижды дед, трое внуков; kežäkši ~koida tuwvah d’iedoh‑buaboh на лето внуков привозят к дедушке с бабушкой; ~at armahemmat kuingi i lapšie внуки вроде милее [своих] детей
vuodehine
vuodehi||n’e
  1. a годовалый, годичный; is’kimä ~zen härrän, n’üt l’ihua kodvakši l’iew мы забили годовалого бычка, теперь мяса будет надолго; lapšut ol’i ~, ol’i jügie ребенок был годовалый, тяжелый; paimenen päivät ~zet дни пастуха длиною с год
  2. s годовщина, годовые поминки; spruavima ~zen, n’üt rubiemma vain muistelomah мы справили годовщину, теперь будем только поминать
vuodine
vuod’in’e
  1. a см. vuodehin’e 1;
  2. второй компонент сложных прилагательных; kolmevuod’in’e трёхлетний и т. д.
vuodo
vuodo s течь; течение; ~ lotkašša ei piet’ü, l’iew noštua vet’t’ä l’ipil’l’ä в лодке течь не прекращается, придется воду выливать черпаком
vuodua
vuod||ua v течь, протекать; puin’e ei ~ais’, pannah žen turbuomah чтобы кадка не протекала, ставят её мокнуть; kranta samvuaralla ~aw кран у самовара течет; katoš ammuin ~aw крыша давно протекает; korvan’e lapšella ~aw zolotuhua ушко у ребёнка течёт от золотухи; ср. t’ippuo
vuoduo
vuodu||o v стекать, вытекать; l’iiga vez’i ärmäkäšt’ä ~w лишняя вода стечет с армяка; krantašta nagole ~w kip’atka samvuarašta кипяток из самовара постоянно вытекает через [неисправный] кран