voideliečie
voikko, voikkone
voideliečie
voidel’ieč||ie v freq от voiduačie; sustuavoista ~en kuz’iehazin voilla от болей в суставах растираюсь ‘мажусь’ муравьиным спиртом ‘маслом’
voidie
voidie s мазь, смазка; iče ~da luajiin, kül’ün jäl’geh ~lla voijiin polvie я сама делала растирание, после бани натирала мазью колено
voidua
voi||dua v мазать, смазывать; ~ rieht’il’ä ražvalla смазать сковородку жиром; kiwguan složitah kirpičäšt’ä, šavella ~jetah печку кладут из кирпича, обмазывают глиной; šuappuat ~jat jöt’kil’l’ä, šilloin ei ruveta vet’t’ä laškemah сапоги намажешь дёгтем, тогда [они] не будут пропускать воду
voiduačie
voiduač||ie v refl мазаться; замазаться; kül’mät’ät korvat, n’ävön, ~et d’igon ražvalla обморозишь уши, щеку, помажешься гусиным салом
voiduo
voidu||o v refl замаслиться, пропитаться маслом; srumentat kiäriin ~nnuoh bumuagah, šid’ä träpiččäh, ei ruvettais’ ruoštumah инструмент я завернул в промасленную бумагу, потом в тряпку, чтобы не заржавел
voigie
voigie s: mi ~ во всю силу; a hiän hl’oššiw hevos’t’a mi ~ а он хлещет лошадь, что есть сил; l’äks’i hüppiämäh mi ~ он пустился бежать во весь опор
voigoroitti̮a
voigoroit||ti̮a v descr всг. охать, ныть; причитывать; el’ä ~a, n’üt n’imil’l’ä et avuta не ной, теперь ничем не поможешь; akka viel’ä kodvan ~ti старуха еще долго голосила
voigrehtie
voigreht’i||e v descr выть, плакать навзрыд; jäi üks’iin nain’e ~mah kolmenke lapšenke осталась женщина рыдать одна с тремя детьми
voigriba
voigruuzni
voi|gruwz’n’i s жёлтый груздь; ~ šuolatešša vähäl’d’i hubenow жёлтый груздь при засолке мало убавляется в объёме; ср. ražvagruwz’n’i
voija
voi||ja v
- мочь, быть в силах, состоянии что-л. сделать; ~čen oštua l’ehmän, d’engua fat’t’iw я в состоянии купить корову, денег хватит; mil’l’ä mie ~čen šiwla awttua? чем я могу тебе помочь?; müö kahen ~čemma noštua t’ämän kattilan мы вдвоём можем поднять этот котёл
- при высказывании предположения, указании вероятности, возможности чего-л.; mie ka itkies’s’a ~čen unohtuačie, a On’n’us’s’a ei причитывая, я могу упасть в обморок, а Анисья – нет; verejät korgiet i l’eviet, ~t kohti hebozella ajua ворота высокие и широкие, можно прямо на лошади въезжать; enžimäzen Spuasun jäl’gen ~t šüwvä hern’eht’ä после первого Спаса можно есть горох; ei voi šüwvä suluo l’eivänke, ato šüöt oluon, ei rubie kävel’emäh примета нельзя есть сусло с хлебом, иначе «съешь» пиво, [оно] бродить не будет; ~s’ kalua šuaha, da notkiešša ollah можно бы рыбы добыть, да в воде ‘в жидком’ находятся
- быть здоровым; kuin ~čet? как можешь?; kuin el’ät ~čet? как живётся-можется тебе?
voijaldua
voijal||dua v
- mom от voidua; piäl’üškorkan vejel’l’ä ~lat – l’eibä valmis’, jähül’d’äw i l’eikkua верхнюю корку водой помажешь – хлеб готов, остынет и режь; ~daz’iit kol’essut jöt’kil’l’ä, ein’in ed’ähäd’ä kuwluw kridžuneh смазал бы ты колёса дёгтем, иначе скрип издалека слышен
- перен. смазать, ударить, дать оплеуху; ~ korvajuwreh смазать по уху
voije
voije s см. voidie
voijella
voi||jella v freq от voidua; ofčinua kerras’t’a kakši pid’äw ~ kiehutetuolla parkilla овчину раза два надо помазать раствором дубящего вещества; ražvalla ~delet rieht’il’iä, šilloin hüviin laškow kakkarua жиром мажешь сковороду, тогда сковорода хорошо печёт (блины не прилипают)
voijuttua
voijut||tua v промаслить, замаслить; kakkarua i sul’činua šüwveššä ~at kiät при еде блинов и сканцев замаслишь руки; ~ šovalda ründ’ähät замаслить у рубахи грудь; pühävoilla ~ettuo skuat’erie hüviin peššä ei šuanun замасленную постным маслом скатерть хорошо отстирать не удалось
voijuttuačie
voijuttuač||ie v refl см. voiduo sul’činat pudronke ~etah, n’iis’t’ä äš t’ippuw сканцы с кашей промаслятся, [масло] с них даже капает
voikaš
voik||aš a масленый, маслянистый; äijäl’d’i ~kahat juablokat очень много масла в картошке ‘масленая картошка’; durannat viel’ä palavazet, ~kahat, šüöt šüömät’t’ä дуранда еще тёплая, маслянистая, не хочешь есть, да съешь; šüöt’iit ~kahalla kakkaralla, ka hiän i šogen’i флк. кормила ты его жирными ‘маслеными’ блинами, вот он и ослеп
voikko, voikkone
voik||ko, ~kon’e s сыроежка; keräin ~kuo, i s’e s’ien’i всг. набрал я сыроежек, и то грибы; kun ew gribavuoži, n’in šuolattavakši keriämmä i ~koz’ie если год неурожайный на грибы, так для засолки собираем и сыроежки; bilbuo miän t’iäl’ä šanotah ~okši сыроежку здесь у нас называют войкко; см. bilbo, pilbo