vienozeh
Vieristä
vienozeh
vienozeh adv слабенько тоненько; igäväšt’ä virt’ä lawlaw abiezeh da ~ от тоски она поёт печально и тоненько
vienota
vienota v см. vienoštuo
vienouduo
vienouduo v refl остыть; ослабеть, угаснуть (об огне, жаре); kiugua vienouduu печь остынет
vieraš
viera||š a
- чужой, неродной; a ~hašta muamošta mit’üš lapšilla armo! а какая ласка детям от неродной матери!; ~ luw pertis’s’ä eččiw riidua чужой человек ‘чужая кость’ в доме ссору ищет
- чужой, не свой, посторонний; ~ kana tul’i kartalla i emäkanan ajo чужая курица пришла к кормушке и прогнала квочку; kavotiin ~hat kindahat я потерял чужие кожаные рукавицы; n’üt kar’ielazet naijah i hormista, ~hista kül’is’tä теперь карелы женятся [на девушках] из русских, чужих деревень; ~halla rannalla kumarduačet i rammalla флк. на чужой стороне поклонишься и хромому; ~šta kibuo et t’iijä флк. чужой боли не знаешь
- в знач. s чужой, чужак; kät’keiz’il’l’ä toko tullah i ~hat на поминки обычно приходят и чужие; ~hašta l’iew oma, omašta ~ флк. будет и чужой своим, а свой чужим
vieraščakka
vieraš|čakka s гнойничковое заболевание кожи, рожа; miula tuli vieraščakka, mi n’ibut’ bol’es’t’i, nahkalla kibie, žemmuon’i što hiän on n’ägyvä у меня появилась рожа – такое заболевание, на коже болячки, такие что видны
vieraštua
vierašt||ua v чуждаться, дичиться; et jät’ä lašta, it’köw, ~aw muida не оставишь ребёнка, плачет, чуждается других; vunukka ~i d’ieduo parrašta внук чуждался деда из-за бороды; el’giä milma ~akkua, kun’i mie olen omašša koissa не чуждайтесь меня, пока я в своём доме
vierauduo
vieraw||duo v refl отучиться, отвыкнуть от чего-л.; mužikka hänel’l’ä ~du perehešt’ä мужик у ней отвык от семьи; lambahat buitto ~vuttih, iče tanhuoh ei tulla овцы как будто отвыкли, сами во двор не идут; l’ien’i l’ämmin, kaz’i ~du koista стало тепло, [и] кошка отбилась от дома
vierauttua
vierawt||tua v caus отучить, заставить отвыкнуть; отлучить от кого-л., чего-л.; aiga ois’ lašta ~ n’än’n’is’t’ä пора бы ребёнка отнимать от груди; et kehtua lambahie vaštual’l’a, ~at koista не хочешь встречать овец, отвадишь от дому; mahettih ~ t’üt’t’üö i brihua toin’e toizešta умели отлучить девушку и парня друг от друга
vierdiä
vierd’iä v жечь, палить подсеку; ~ kaškie kangiloilla перемещать ‘катить’ огонь ‘подсеку’ с помощью жердей
vierekšie
vierekši||e v freq скатываться, катиться; pis’t’üöl’d’ä ber’ogalda kivüöt ~t’äh kohti jogeh с крутого берега камешки скатываются прямо в реку
viereldiä
vierel’d’iä v mom закатиться, скатиться; kerän’e vierel’d’i lawčan alla клубок [пряжи] закатился под лавку
vieretellä
vieret’||el’l’ä v freq от vieret’t’iä; hirret ~t’el’imä jogeh брёвна мы скатили в реку; Äijänäpiänä lapšet, nuoriz’o ~el’d’ih jäiččiä в Пасху дети, молодёжь катали яйца
vieretteliečie
vieret’t’el’ieč||ie v refl кататься, переворачиваться с боку на бок; koira ~öw: šiät l’iet’äh, lunda l’ibo mid’ä собака катается: непогода будет, снег или что-либо такое
vierettiä
vieret’||t’iä v caus катить, вкатить; дать скатиться; ~ kivie катить камень; pučin ~iin gorašta я скатил бочку с горы; ~ kol’essu ruwččah скатить колесо в ручей
vieretäldiä
vieret’äl’d’iä v mom от vieret’t’iä; kaz’i vieret’äl’di kerän lawčan alla кошка закатила клубок под лавку
vierie
vieri||e v
- верить, доверять; muduat ei ~t’ä, što mie kondieda n’äin некоторые не верят, что я видел медведя; voiččowgo ~ hänen šanoilla? можно ли верить его словам?; t’iedohukšet? en mie vieri t’äh ворожба? я не верю в это; kül’l’än’e n’äl’gähizel’l’ä ei vieri сытый голодному не верит; ср. uškuo
- см. vieruija ei ~is’, kirikköh ei kävel’iis’ если бы она не верила, в церковь не ходила бы
vierijä
vierijä a линючий, выцветающий; mat’er’ja šoma, kukikaš, vain ül’en ~ материал красивый, цветастый, только очень линючий
Vieristä
Vieris’||t’ä s Крещение (19.01); ~t’änä kun n’ävüt’äh šeiččimen t’äht’ie Kawhazešša, l’iew že vuoži lammašvuoži если в Крещение видны семь звёзд в созвездии Большой Медведицы ‘в ковшике’, будет тот год удачным на овец ‘овечий год’; hänel’d’ä, mäne, i ~s’än aigah lunda et šua у него, поди, и в Крещение снегу ’не достанешь’ (не выпросишь)