viritä II
viruta
viritä II
vir’it’ä II v сработать капкану, ловушке; lawdazet jogo kerdua huviin ~h, a krisa ei puwtu ловушка каждый раз хорошо срабатывала, а крыса не попадает
viritäldiä
vir’it’äl’d’iä v mom от virit’t’iä I; ~ tuohuš зажечь свечу
virka, virkane
virka, ~n’e a
  1. послушный, исполнительный; vunukka miwla ~; vet’t’ä, halguo kandaw внук у меня послушный: воду, дрова носит
  2. скорый, быстрый в движении (о лошади); ~zella hebozella ruoškua ei pie лёгкой в ходу лошади кнут не нужен
virkaldua
virkal||dua v mom от virkua 1; ~lan i mie šanazen vaštah промолвлю и я словечко против; ~di hil’l’akkazeh: «keriä šuwri obieda» он промолвил тихонько: «собери богатый обед»
virkellä
virkel’||l’ä v freq от virkua; pros’t’i milma, kun ~iin kiirehil’l’ä virkašanaz’illa флк. прости меня за то, что молвила против тебя обидные слова
virkie
virkie a см. virka
virkošleibä
virkoš|l’eibä s попрекаемый кусок; ~ keroh tartuw попрекаемый кусок поперёк горла становится
virkua
virk||ua v
  1. молвить, сказать; vaštah üht’ä šanua ei ~an [он] в ответ ни одного слова не сказал
  2. укорять, попрекать (куском хлеба и т.п.); kaikešta ~etah укоряют за всё; mit’üš el’än’d’ä, kun l’eiväšt’ä ruvettih ~amah что за житьё, коли хлебом стали попрекать
virna
virna s
  1. бот. подмаренник (Galium)
  2. бот. повилика (Cuscuta)
virrata
vir||rata v течь, струиться; vez’i l’äks’i ~duamah вода начала течь; keviäl’l’ä kaikkualla ruwčat ~ratah весной повсюду текут ручьи; šavislojašša vez’i ei ~dua в пласте глины вода не течёт; muamo poigua žal’eiješša it’köw, kuin jogi ~duaw флк. мать, жалеючи сына, слёзы проливаетплачет, как река течёт’; kaikista rannoista ~raten i ~duaw rahvašta со всех краев потоком идеттечётнарод
virrota
vir||rota v поправляться, выздоравливать; оживать; ~ l’äz’innäštä поправиться от болезни; ün’n’äh ol’i kuolomiz’iin, a vet ~goi был совсем при смерти, а ведь выздоровел; ~guon i l’ähen ruavolla я поправлюсь и пойду на работу; vihmaz’ista kaikki ilma ~guow от дождей вся земля оживает; ср. pareta
virrottua
virrottua v caus оживлять, возвращать к жизни; parembi on vanhua l’eččie, mi kuol’ieda ~ лучше старого лечить, нежели мёртвого оживлять
viršta
virš||ta s верста; Tolmačušta stančah šuat n’el’l’äkümmen’d’ä ~tua от Толмачей до станции сорок вёрст; vet’t’ä kandua pid’i ed’ähäd’ä, kaivo ol’i ~an piäššä воду надо было таскать издалека, колодец был за версту; mužikašta ed’izeh eruot harpawkšella, šid’ä ~alla, a žen jäl’geh i ünnäh флк. от мужа отойдёшь на шаг, потом на версту, а затем и совсем
virštahine
virštahi||n’e a верстовой; длиной, продолжительностью с версту; punottih kun ~zen nuoran верёвку свили [длиной] в версту; kežäl’l’ä ~zet päivät летом дни [продолжительностью] в версту
virži, virryt
vir||ži, ~rüt s песня; t’üt’öt l’iekuttih ~žil’öinke девушки качались [на качелях] с песнями; kar’ielas’t’a pit’kiä ~t’ä harvah lawlettih длинные карельские песни редко пели; karrattih ~žüz’inke плясали с припевкамипесенками’; žeže l’indu, da ~ret toizet птица та же, но песни другие; ~ ew hirži, oččua ei halgua флк. песня не бревнолоб не расколет
viruo
viru||o v см. viruta ~z’iit kodvazen, l’ebiäčiz’iit полежал бы ты немного, отдохнул; hein’ät vihmat ~ttih, ei hapattu, kun vilut oldih сено пролежало под дождями, не сгнило, поскольку было холодно; rebo i ~w dorogalla флк. лиса и лежит на дороге
viruoldua
viruoldua v mom полежать, немного отдохнуть; ~ lawčalla, kun’i vihma ei loppieče полежать на лавке, пока дождь не кончится
viruta
viru||ta v
  1. лежать, отдыхать; vähäzen ~on pimeiköššä я немножко полежу в тени; ~ow, а uinuo ei лежит, а не засыпает
  2. всг. лежать, размещаться; kiwgualla ~ttih vi̮alenčat i hattarat на печи лежали валенки и портянки; ср. ven’üö