viruttua
viššotella
viruttua
viruttua v caus уложить спать (отдыхать)
virutti̮ačie
virutti̮ač||ie v refl всг. ложиться, располагаться; mie egl’ein äijäl’d’i vaibuin i ~in mi̮ata aivoin я вчера очень устал и спать лег рано; n’üt kondie jo ~en keviäh ši̮at теперь медведь залег уже до весны
virvahtua
virvahtua v mom вздремнуть, прикорнуть; laškie virvaha vähän’e ляг вздремни немного
virvapuu
virva|puw s см. virbapuw vižvuaw kun hapannun ~ сочится влагой, как подгнившая верба
virvat
virv||at s pl см. virbapühäpäivä ~oista jiäw n’ed’el’i Äijäpäiväh с вербного воскресенья остается неделя до Пасхи
virvittiä
virvittiä v легонько стегать пучком вербы в Вербное Воскресенье; этн. huomnekšella lapšet virvit’et’äh: virvimpuu, varvimpuu... утром [в Вербное Воскресенье] дети легонько стегают веточками вербы: «верба, вербочка...»
virvota
virv||ota v см. virrota jogo ~uot? уже ли выздоравливаешь?
viska
viska s висок; ~t harmawvuttih виски поседели
višeija
višei||ja v вышить что-л.; peijät käz’ipaikan piälaih i ~čet kukos’t’a ein’in kukas’t’a натянешь полотенце на пяльцы и вышьешь петушков или цветочки
višivaija
višivai||ja v вышивать; rindua müöt’ ~ččow ruis’kukas’t’a по вороту она вышьет васильки
viška
viška s вышка, чердак; ~lla muatah, pert’is’s’ä on ägie на чердаке спят, в избе жарко
viškualdua
viškual||dua v mom от viššata 1; ~la miwla t’opluhat kiwgualda брось мне с печки валенки
viškual’l’a
viškual’||l’a v freq от viššata 1; šil’l’ä uvehella ei voinun nowšša raččahalla: l’uboin ~i на того жеребца нельзя было верхом садиться: любого сбрасывал
viškuo
višk||uo v бросать, кидать; väl’iäzeh ~oma hallot reješt’ä мы быстренько побросали дрова с саней; kaikki l’iwht’ehet ~o üht’eh tukkuh все снопы он перекидал в одну кучу; ср. luokšie
viškuočie
viškuoč||ie v refl бросаться, перебрасываться чем-л.; brihazet ~ettih käbül’öil’l’ä мальчики бросались шишками; lumuz’illa ~ies’s’a murendima ikkunašta s’t’oklan играя в снежкиперебрасываясь снежками’, мы разбили стекло в окне; ср. luokšiečie
viššata
viš||šata v
  1. бросить, кинуть; выбросить; katokšelda ~kaimma lumen мы сбросили с крыши снег; ando miwla nuorazen, n’in ei käd’eh, a ~kai она дала мне верёвочку, так не в руки, а бросила; koivuzen jumalakodašta otat, katokšella pis’s’ät šiämeh päit’, što ei katošta ~kais’ поверье веточку берёзыберёзувозьмёшь с божницы, положишь под крышу во внутрь, чтобы крышу не скинуло [ветром]; ed’izeh ~kuat, jalgah l’öwvät вперёд бросишь, в ногах найдешь (доброе дело не пропадет); murennun padan’e aiga i ~ разбитый горшок пора и выбросить
  2. веять зерно при помощи ветра; pelvahan s’iemenet tuwlešša ~šattih семена льна веяли на ветру; kun vorohua ~kuat, molemmat verejät kahalleh когда веешь ворох, с обеих сторон ворота открыты [настежь]; ср. tuwldua
viššatella
viššatella v freq провеивать; vorohua ~h tuwl’iz’alla šiäl’l’ä ворох провеивают в ветреную погоду
viššotella
viššotella v freq см. viššatella