varuziksi
vaššaš
varuziksi
varuz’iks’i adv см. varoiz’iksi müö ~ ših i šeizawduma, vuotamma мы на этот случай тут и встали, ждем
varuzina
varuz’ina adv см. varuz’iin
varvaš, varbahut
var||vaš, ~bahut s палец на ноге; ahtahissa šuappaissa ~bahat nagole kibrallen в тесных сапогах пальцы постоянно скрючены; hattaralla l’üöt’in ~bahan портянкой я натер палец; kiin’d’ie jallačči l’iččuaw šuwrda ~vašta тесная обувь жмет большой палец; lapšilda šormuzista i ~bahuz’ista künžil’öid’ä ei l’eikattu kaiken vuwven у ребёнка ногти на руках и на ножках не стригли весь год
varvikko
varvinpuu
varvin|puw s аллитеративное слово в сочетании; ~ virvinpuw; ~ virvinpuw, tuorehekši, t’ervehekši верба, верба, [хлещи] к свежести, на здоровье
varvuo
varv||uo v следить, наблюдать; el’ä ~о, l’ihod’eika, mie vain aijan viet’el’l’än не следи [ты], лиходейка, я лишь время проведу
Vasilei
Vas’il’ei s см. Vuašila ~na katokšista t’ippuw, Jürginä žiivatalla l’iew pellošša kül’l’äl’d’i ruogua если в Васильев день с крыш капает, то в Егорий – в поле для скотины будет вдоволь корма; ~da vaš kävimä jovella avannolla накануне Васильева дня ходили мы на реку на прорубь
vastuačie
vastuač||ie v refl встретиться; Mar’u Kat’inke ~ettih kaivolla Марья с Катей встретились у колодца; illalla ~emma, jiä t’ervehekši, vel’l’i вечером встретимся, будь здоров, братец; ~i rebo poigazella встретилась лиса мальчику
vaš
vaš postp
- к, о(б); у, около чего-л., за чем-л.; tuonda ei issutettu taloloida ~ у домов черёмуху не сажали; Ruis’puwstua ~ on kalmiz’o около Аржаного есть кладбище; šeizataldi s’iiz’iman kiwguada ~ она поставила сковородник о печку; riehkäi šavipadan latetta ~ грохнул он глиняный горшок об пол; lašta piäd’ä ~, muamuo šiän’d’ä ~ ребёнка по голове, матери – по сердцу; l’äks’iin mie kivie ~ отправился я за камнями; naizet tuldih vet’t’ä ~ jovella женщины пришли на речку за водой el’ämmä kuin šein’iä ~ живём мы как за стеной
- перед, накануне; Vieris’t’iä ~ t’üt’öt käwväh kuwndelemah накануне Крещения девушки ходят ворожить; Uwtta Vuotta ~ l’ämmit’t’imä kül’ün в канун Нового года затопили баню
- в отношении кого-л., касательно кого-л.; lapšie ~ hiän ol’i hüvä, ei abewttan по отношению к детям он был добрым, не обижал; d’iedo i omie ~ ol’i pattie дед и по отношению к своим был строгий
vaščokkah
vaščokkah adv: šanuo ~ возражать; paissa ~ говорить супротив
vaškeričča
vaškeričč||a s медянка (змея); miän t’iäl’ä n’ähäh muštua maduo, ~ua у нас здесь можно встретить ‘видят’ ужей, медянок
vaški
vaš||ki s
- медь; ruškie ~ красная медь; valgie ~ латунь; zvolat oldih juotettu ~šella стволы [ружья] были сварены медью
- медная монета; ~kie luokšitah, kalmua lunnaššetah медные деньги бросают – выкупают могилу
vaškičča
vaškine
vaški||n’e a медный; kol’čaz’ie pid’imä ~z’ie, hobeiz’ie кольца носили мы медные, серебряные; ~s’t’a samvuarua čis’t’imä peskuzella kirpičäšt’ä hawvutuonke buolanke медный самовар мы чистили смесью песка из кирпича и пареной брусники; olutta pandih ~zeh jandovah n’okkazenke пиво наливали в медную ендову с носиком; ~zeh käz’iaštieh laškietah hobiezen d’engazen в медный умывальник опустят серебряную монету (на страстной неделе в чистый четверг)
vaškiniekka
vaškin’iek||ka s медник; kül’ie müöt’ kävel’d’ih ~at, kohennettih aštieda по деревням ходили медники, паяли посуду
vaškipada
vaški|pada s перен. самовар
vaššakkeh
vaššakkeh adv друг против друга, напротив; поочередно; buapkašša kümmenen pivuo, šeizatetah ~ в бабке [льна] десять снопиков, ставят супротив; ~ käwd’ih gos’t’ih поочередно ходили друг к другу в гости; pert’il’öid’ä toko pez’imä ~ избы мыли обычно поочередно; duwhana šivotah kakši koivupuwhutta ladvaz’ista ~ в духов день привязывают две березки [друг к дружке] вершинками
vaššaš
vaššaš s прут для веника