vepšä
verirakko
vepšä
vepšä s вепс; вепсский язык; (зафиксированный в начале XX века этноним в деревне Прилуки – ныне Сонковский район Тверской области, – жителей которой раньше, ещё в XIX веке, называли вепсами); mie olen vepšišt'ä я – из вепсов (т.е. из д. Прилуки); en'n'en ukod vepšäšti (vepšäkši) paistih раньше (в д. Прилуки) старики по-вепсски говорили
verda
ver||da pron
- в сочетании с именами в форме генитива указывает на меру и степень, соответствующие чему‑л.; min ~ сколько; žen ~ столько; kolmen ~ в три раза больше; čuasun ~ около часа; makšoma kahen ~ran заплатили мы вдвойне; heboz’in ~ran ruado [он] работал как лошадь
- в знач. conj; žen ~, ~ran... mi, min столько... сколько; vierašta pid’äw ottua vain žen ~, mi šil’mäh mahtuw чужого надо брать столько, сколько в глаз вмещается; min ~ran pakkuot, žen ~ran i annan сколько попросишь, столько и дам
verdyö
verd’yö v злиться, гневаться (дословно «наливаться кровью»)
verejä, veriä
verej||ä, ver||iä всг. s ворота; ~än šagara столб с петлями для навешивания ворот; ~ät mäkel’n’ičäššä korgiet i l’eviet, voit ajua hein’ät’el’egäl’l’ä ворота в сарае высокие и широкие, можно въезжать груженой телегой ‘сенной телегой’; šuwrenke rejenke et aja n’äih ~äih всг. в эти ворота не въедешь с большим возом; kuwndelemah käwd’ih pellon peräh ~il’l’ä ворожить ‘слушать’ ходили в конец поля к воротам; ~än šalbuat, a mieron šuwda et šalbua флк. ворота закроешь, а рот у мира не закрыть; com peldo-, tanhuo-
verejäkorva
verejä|korva s место у деревенских ворот; Vieris’t’änä t’üt’öt kuwnneldih ~korvašša в Крещение девушки гадали ’слушали’ у деревенских ворот
verejäne
verejä||n’e s калитка; jät’t’i ~zen kahtakuaros’t’ah, kanat ogordah tuijahettih [он] оставил калитку настежь, куры и забрались в огород; šuwrenke takanke ~zešt’ä et piäže с громоздкой ношей и в калитку не влезешь
verekšikkö
verekšikkö s место, где растёт свежая трава; aja l’ehmät ver’eks’ikköh выгони коров на свежую траву
verenšalbuaja
veren|šalbuaja s и a знахарь, колдун, умеющий останавливать кровотечение; ol’i en’n’en verenšalbuajat buabot были раньше бабушки, которые останавливали кровь
vereš
vere||š a свежий (об овощах, рыбе, мясе); jo kaivamma ~št’ä juablokkua уже копаем свежую картошку; röt’kiä, kuoretta vuašah, ~ vuaša skusnoi редьку, сметаны [кладут] в квас, свежий квас вкусен; keit’iin kakši kerras’t’a ~kšenke l’ihanke rokkua пару раз я сварила суп из свежего мяса
◊ ~kšet vies’t’izet новости
◊ ~kšet vies’t’izet новости
vereštiä
verešt’iä v освежить, обновить; vuaša vanhen’i, pid’äy verešt’iä квас состарился, надо освежить
vereštyö
verešt’ü||ö v посвежеть, стать ядренее; räpis’t’ün röt’kä veješšä ~w завявшая редька в воде посвежеет
vereydyö
verew||d’üö v refl пачкаться кровью, пропитаться кровью; šivokšet ~vüt’t’ih l’äbi, ver’i znai tulow повязки пропитались кровью насквозь, кровь все равно идет
vereyttiä
verewt’||t’iä v искровенить, испачкать кровью; kukot toratešša ~et’t’ih piät петухи в драке искровенили головы
verga, vergane
ver||ga, ~gan’e s
- клин, вставка; ommellešša, kun kaida, panet kül’gil’öih ~rat при шитье, если узко, по бокам вставляешь клинья; kazačka tagana l’ähtöw ~roilla приталенная кофта сзади идет клиньями
- узкая полоска между участками посевов, угодий; pellon peräššä ~gan’e jäi n’iit’t’ämät’t’ä в конце поля осталась невыкошенная полоска
verha, verhane
verha, ~n’e s миф. подношение, дар, чтобы умилостивить духа (природное явление), вызывающего болезнь; nošša verhan’e поднеси [«подними»] подношение; verhazen noštau – issuttau muatičan alla pelvašta pr’uatkazen i pyör’ähyt’t’äy kolme kerdua piäšt’ä ymbär’i i ottau rissin i kaččou ris’t’ih, viel’ä ottau kolme groššua i sieglah laššettelou – i šanou, mis’t’ä on kibu tullun [знахарь] поднесёт подношение – поместит под матицу прядку льняного волокна, и обведёт три раза вокруг головы [больного], и возьмёт крест, и смотрит на крест, ещё возьмет три монеты и в решето бросает – и говорит, откуда боль появилась [пришла]
veri
ver’||i s кровь; ~ vuodaw кровь течет; ~ pakehtu кровь свернулась; en’n’ein ~d’ä laškiettih šarvuzella в старину кровь пускали рожком; l’ehmä ~el’l’ä l’üpšäw корова кровью доится; šalvata ~d’ä останавливать ‘закрывать’ кровь заговором
◊ ših ~eh заодно, разом; ših ~eh kaikki i šanoin я разом ‘в ту кровь’ всё и высказал
◊ ših ~eh заодно, разом; ših ~eh kaikki i šanoin я разом ‘в ту кровь’ всё и высказал
verikäš
ver’ik||äš a кровавый, окровавленный; ~kähät šullat pane eris’ окровавленные перья отложи отдельно; hukka uid’i rawvoinke, n’ävüt’äh ~kähät jäl’l’et волк ушел с капканом, видны кровавые следы
verirakko
ver’i|rakko s кровавая мозоль; ~rakkoloih šuat kiät d’erit hangolla tuahta noštuas’s’a до кровавых мозолей натрешь руки, пока грузишь вилами навоз