venčaiččiečie
verda
venčaiččiečie
venčaiččieč||ie v refl венчаться; l’äks’imä ~emah Prudovan kirikköh венчаться мы поехали в прудовскую церковь; ~ettih i ruvettih hüö el’ämäh повенчались они и стали жить
venčaija
venčai||ja v венчать; bi̮vajet päiväššä pappi ~ččow kolme puarua бывает, что за день поп повенчает три пары; ~ješša buat’uška ved’äw ümbäri naloista при венчании батюшка ведет их вокруг аналоя
vendovieraš
vendo|vieraš a и s совсем чужой; n’üt mie l’ien’iin ~ heil’ä varoin теперь я стала для них совсем чужая; kualella ~vierahie troppaz’ie müöt’ флк. бродить по совершенно чужим тропкам
veneh
ven’eh s лодка; järven rannalla on mon’i ~t’ä, mängiä kaččokkua на берегу озера несколько лодок, идите посмотрите; rubei čuriz’omah kartalla kuin ~el’l’ä он стал кататься на корыте, как на лодке; ср. kuwt’t’i, lotka
Veniäh
Ven'iäh s Россия; Ven'iähen muakunda Российское государство
veniähläne
ven’iähl’än’e s и a см. ven’iäl’än’e ~ mies’ всг. русский человек
veniäläkši
ven’iäl’äkši adv порусски; ~ paissa говорить по-русски; puolen šanon kar’ielakši, puolen ~ расскажу [случай] наполовину по-карельски, наполовину порусски
veniäläne
ven’iäl’ä||n’e
  1. s русский, русская
  2. a русский; ~ kiel’i русский язык; ~zet kül’ät русские деревни; см. horma 1
venka, venkane
venk||a, ~an’e s венок; t’üt’öt pl’et’it’t’ih kukista ~oida Iivanan päiviä vaššen накануне Иванова дня девушки плели венки из цветов; d’ernuallan mie kukkazen, pl’et’il’l’än mie ~azen сорву я цветочек, сплету я веночек
venykšie
ven’ükši||e v freq полеживать (временами); ~n kiwgualla, palavoittelen šel’giä полеживаю на печке, грею спину
venyldiä
ven’ül’d’iä v mom от ven’üö; ~, kodvan’e l’ebiäčie полежать, немного отдохнуть
venyttiä
ven’üt’||t’iä v caus уложить спать; положить в лежачее положение; ~ä lapši oigiella kül’l’el’l’ä уложи ребёнка на правый бок; buabo ~t’äw palat’illa i kül’böw šöpöt’t’iän бабушка положит лежа на полке и парит, пришёптывая
venyttiäčie
ven’üt’t’iäč||ie v refl лечь, ложиться; illašta ~et, huomnekšešta aivomma nowžet с вечера [пораньше] ляжешь, с утра пораньше встанешь; ~i robivon piäl’l’ä i uinoi он улегся на куче сучьев и уснул; kondie ~i keviäh šuat медведь залег [в берлогу] до весны
venyö
ven’ü||ö v лежать; kolotittu pelvaš vihmaz’illa kolme n’ed’el’ie ~w, a kuivalla viikomman околоченный лён при дождичках три недели лежит, а в сушьдольше; tulen ruavolda, lapšet muatah, ~t’äh kun r’uwhazet прихожу с работы, дети спят, лежат, как рюхи; t’ämä tavara ei rubie viikon ~mäh, živozeh oššetah этот товар долго лежать не будет, живенько раскупят; hänen talanta ei muašša ven’ü его талант не в земле лежит; kullat ~t’äh jowvaten, kuin varoiz’iks’i золото лежит без дела, на всякий случай
venyölleh
ven’üöl’l’eh adv лежа, в лежку; koira griz’iw luwda ~ собака лежа грызет кость; šüöt’ämmä hän’d’ä ~ luz’ikkazella кормим её лежа с ложечки
venyölline
ven’üöl’l’i||n’e a лежачий; ~ n’äre on äijäl’d’i tuoreš лежачая (упавшая) ель очень сырая; ~s’t’ä ei l’üwvä лежачего не бьют
vepšä
vepšä s вепс; вепсский язык; (зафиксированный в начале XX века этноним в деревне Прилукиныне Сонковский район Тверской области, – жителей которой раньше, ещё в XIX веке, называли вепсами); mie olen vepšišt'ä яиз вепсов (т.е. из д. Прилуки); en'n'en ukod vepšäšti (vepšäkši) paistih раньше (в д. Прилуки) старики по-вепсски говорили
verda
ver||da pron
  1. в сочетании с именами в форме генитива указывает на меру и степень, соответствующие чемул.; min ~ сколько; žen ~ столько; kolmen ~ в три раза больше; čuasun ~ около часа; makšoma kahen ~ran заплатили мы вдвойне; heboz’in ~ran ruado [он] работал как лошадь
  2. в знач. conj; žen ~, ~ran... mi, min столько... сколько; vierašta pid’äw ottua vain žen ~, mi šil’mäh mahtuw чужого надо брать столько, сколько в глаз вмещается; min ~ran pakkuot, žen ~ran i annan сколько попросишь, столько и дам