vuotella
väčkiä
vuotella
vuot||ella v freq от vuottua; viel’ä kodvazen ~telemma hein’änke ещё немножко повременим с сенокосомсеном’; ~telen puwn alla vihmua я пережду дождь под деревом
vuottamatoin
vuottamatoin a нежданный, неожиданный; ~ ruados’t’i нежданная радость; ~ oža неожиданная удача
vuottamatta
vuottamatta adv внезапно, неожиданно; врасплох; ~ l’ebahti kod’ih [он] неожиданно заявился домой
vuotteluš
vuotteluš s ожидание, выжидание; pit’kä i igävä ~долгое и скучное ожидание
vuotto
vuotto s см. vuotteluš
vuottua
vuot||tua v ждать, ожидать; istuoče i ~a садись и жди; pelvahan n’uaputtelet i ~at, konža puhaldaw лён поставишь в конуски и ждёшь, когда обдует; viikon ~tima, äijän tabakkua poltima ~tuas’s’a мы долго ждали, в ожидании много табака скурили; el’äviä nagole ~at, kuollutta et живого постоянно ждёшь, умершегонет; omalda polossalda ol’i ~ettava l’eibä со своей полосы надо было хлеб получатьждать’; rubiemma n’üt vain vuožista ~ettavina pruaz’n’ikkaz’ina muistelomah флк. теперь будем лишь из года в год в ожидаемые празднички поминать
vuottuačie
vuottuač||ie v refl дожидаться, дождаться; vies’t’ie hän’ešt’ä mie en ~en вестей от него я не дождался; ~ima hüviä šiäd’ä мы дождались хорошей погоды; ken ~i omie voinašta, a enämbi ei ~ettu кто и дождался своих с войны, а большинство не дождались
vurvettua
vurvet||tua v descr всхлипывать, скулить; бормотать, приговаривать; ~taw kivušta он от боли хнычет; ~tima vilušta, ei šuanun muata мы скулили от холоданевозможно было спать; iän’el’l’ä it’kie mie jo varajan, vain ~an в голос причитывать боюсь, только так, приговариваю [слова] себе под нос
vuuvattua
vuwvattua v caus дать стечь влаге, какой-л. жидкости
vyö, vyöhyt
vüö, ~hüt s
  1. пояс, кушак; šargan’e ~ шерстяной кушак; šobie vüöt’et’t’ih ~l’l’ä, ~t’t’ä ol’i riähkä kävel’l’ä рубахи подпоясывали кушаком, ходить без кушака считалось грешно; paimenella kar’jua kierd’iäs’s’ä kirveš on ~l’l’ä у пастуха при обходе стада топор за поясом; ~hüöl’l’ä šulkuzet t’öppähäzet у пояска шёлковые кисти
  2. талия, пояс; kudamis’s’ä lunda t’iwhkui ~h šuat коегде снегу намело по пояс; kualoma, n’in ül’emmä ~d’ä šiin’e ewlun мы переходили в брод, так выше пояса [воды] там не было
vyödiet
vüöd’||iet s pl подтужины, вязки сохи, которыми закрепляли её части; ~ adralla väl’l’et’t’ih всг. у сохи ослабли подтужины; tuomizet, n’äriezet vičat lujemmat adrah ~eiks’i черёмуховые, еловые прутья [будут] покрепче для вязков в соху; см. vičakšet
vyötellä
vüöt’el’||l’ä v freq от vüöt’t’iä; brihalapšilla šobaz’ie tože ~d’ih мальчикам рубашки тоже подпоясывали
vyötteliečie
vüöt’t’el’ieč||ie v freq от vüöt’t’iäčie; toizeh kerdah ~et i nuoralla в иной раз подпояшешься и верёвкой
vyöttiä
vüöt’||t’iä v опоясывать, подпоясать; paimen ~t’äw saržan si̮romiät’il’l’ä пастух подпояшет зипун сыромятью; n’iin’el’l’ä ~et’t’ün’e da mužikkan’e хотя и лыком подпоясанный, но мужичок
vyöttiäčie
vüöt’t’iäč||ie v refl подпоясываться; l’ähet ajamah dorogah, ~et da viel’ä piäl’l’ä panet tulupan поедешь в дорогу, подпояшешься, да поверх наденешь ещё тулуп; kar’ielazet piet’t’ih ruškeida šobie, kumakkaz’ie, i ~ettih ruškiella карелы носили красные рубашки, кумачовые, и подпоясывались красным; mid’ä ~iit kun parkipučka? что ты подпоясался, как пучок лыка (туго)?
vyöttyö
vüöt’t’üö v refl см. vüöt’t’iäčie ~ l’eviel’l’ä remen’il’l’ä подпоясаться широким ремнем
vyötöš
vüöt’ö||š s опояска, пояс; ota ~kšekši hot’ nuoran’e возьми на опояску хоть бечёвку
väčkiä
väčk|| v descr см. viäčkiä verejä ~äw ворота надсадно скрипят; lapšet kešken’äh ~et’äh дети вздорят меж собой