vain vain
vakkane
vain vain
vain vain adv еле-еле, только-только; ~ noššiin värčin я еле-еле поднял мешок; šuappuat ~ сапоги только-только (почти тесны); tul’ima müö ~ мы только что пришли
vaiva
vaiva s слабость, чувство утомления, усталости; n’imi ei kivis’s’ä, a kaiken päivän olen ~šša ничего не болит, а целый день слабостьв слабости’; n’üt miwla l’äz’ijäl’l’ä ~n el’än’d’ä теперь мне больной жизньстрадание; com kuolenda-, šuanda-
vaivane
vaiva||n’e a болезненный, немощный; слабый, увечный; vanhua ~s’t’a ukkuo et jät’ä kaččuo vierahilla старого немощного старика не оставишь ка присмотр чужих [людей]; kolme t’ipua viijit’t’ih ~zet, n’e val’iän kirvottih три цыпленка вылупились слабые, те скоро подохли
vaivaštua
vaivaš||tua v мучиться, страдать; быть болезненным; kakši vuotta el’iin ~šiin muatkonke i buat’konke два года я жиламучилась со свекровью и свекром; hüviä el’än’d’iä i t’ervehüt’t’ä ew, n’iin jo vain ~šan приличной жизни и здоровья нет, только мучаюсь
vaivukšissa
vaivukšissa adv: olla ~ быть усталым, утомленным, в разбитом состоянии; muit ruavošša käz’iin, a mie ~ huomnekšešta другие все при деле, а я с утра разбитая
vaivutella
vaivut||ella v caus freq загонять, мучить; jügeid’ä hiržil’öid’ä ved’iäs’s’ä ~tel’i hebozen трелюя тяжелые бревна, загнал он лошадь; ~eldih šiwn igäväz’ih voinaz’ih флк. загубили тебяутомилина безжалостной войне
vaivuttua
vaivutt||ua v caus утомить, замучить; l’eikkavo ägienä piänä väl’iän ~i nuoreida жатва в жаркий день быстро утомляла молодых; rebo koiran ~aw, n’iin hüppel’üt’t’äw лисица собаку замучает, так заставит бегать; pelvahanke on ~aja ruado работа со льном утомительна
vajattua
vajat||tua v течь, протекать, капать (обычно о дожде с крыши); vihma proid’i, a katokšista znai ~taw дождь кончился, а с крыш все еще каплет; Owdukeina kun čirottaw da ~taw, n’in l’iew ogurčavuoži в Евдокии как светит солнце да капает, будет год урожайный на огурцы; kuol’ien katoš kaikkie lujiin: n’ikonza ei ~а у покойника самая прочная крыша: никогда не протекает; ср. t’ippuo
vajatuš
vajatu||š s течь, водосток; šeizatiin ~kšen alla puizen, vähäššä aijašša keräwd’ü t’äwvükkän’e подставил я под водосток кадку, за короткое время она была полная [воды]
vajauduo
vajawduo v см. vajeta
vajendua
vajen||dua v убавить, отлить; rengit ~na, ei l’äikküis’ mualla отлей из ведер, чтобы не плескалось на землю
vajeta
vaje||ta v убывать, убавляться (о жидкости); puin’e vuodun, rossola ~n’i кадка начала течь, рассолу убыло
vajua
vajua a неполный; ~ vakka неполная мера; ~ rubl’a неполный рубль
◊ olla ~ быть готовым к какому-л, действию; poiga on ~ naija сын готов жениться; bul’l’istel’iečow, it’kie ~ дуется, готов заплакать
vajuaččane
vajuaččan’e a см. vajuahko
vajuahko
vajuahko a не совсем полный; ~ vakkan’e mar’jua не совсем полная корзинка ягод
vakittua
vakit||tua v многократно повторять, напоминать; о чем-л.; el’ä ~a l’iigua, hüvän šuapkan kekšin i oššan не талдычь лишнее, увижу хорошую шапку и куплю
vakka
vak||ka s
  1. мера, единица измерения сыпучих веществ (весом около пуда); ~alla mitattih l’eibiä puiješša мерой меряли зернохлебпри молотьбе; ~kah mänöw puwda ruis’jüviä, a kagra on kebiembi в меру вмещается пуд ржи, а овес легче; jogo puwšta mon’iin ~oin juablokkua ottima с каждого дерева мы снимали по несколько мер яблок; ср. kappa I 2; n’el’l’ikkö 1;
  2. лукошко; tuohešta luajittih ~koida kül’viäs’s’ä, ol’i juwrivakkua из бересты плели лукошки для сева, были лукошки и из корня; ripahutat kaglah ~an kaz’ipaikalla на полотенце повесишь на шею лукошко (при севе); com juwri-, kül’vö-
vakkane
vakka||n’e s корзинка, лукошко (обычно для ягод); ~zen käz’ivarrella, ~zeh palan l’eibiä i meččäh корзинку на руку, в корзинку кусок хлеба и в лес; vavarnuo kerät’eššä ~zen riputat vüöl’l’ä когда собираешь малину, корзинку повесишь на пояс