vedreh
veikokšet
vedreh
vedreh a поэт. чистый, ключевой, проточный; ~ virda чистое течение; ~in vez’iruwččaz’in vejüöt струи чистой ручьевой водички; ewlun t’eil’äš ihalua imet’t’äjäs’t’ä, ~in vez’it’ilkaz’in andel’ijas’t’a не было у вас дорогой кормилицы, подносящей чистые капельки воды; en že mie l’ien’e ~in ved’üz’in veššel’ähün’e уж не буду я весёлая, как ключевая водица
vedäjä
ved’äjä s возчик; takan pan’iin maijon ~n t’el’egäh поклажу я сложил на телегу возчика молока
vedäydyö
ved’äwd’ü||ö v refl попадать, доставаться (быть наказанным); ~w šiwla šal’innašta достанется тебе за баловство
vedövä
ved’övä a водянистый, жидкий; сырой; ~ juablokka водянистая картошка; ~ vihma обильный дождь; ~ halgo kegl’ehekši jiäw сырое полено останется головешкой
vedöväldi
ved’öväl’d’i adv водянисто, обильно; šie l’iijan ~ kukkie valat поливаешь цветы слишком обильно
vedöväšti
vedöväšt’i adv см. vedöväl’d’i kuingi ewlun šuwri hatakkon’e, a min ~ vihmuw как будто облачко было небольшое, а до чего сильно льёт
veguo
veguo adv: šil’l’ä ~ в тот миг; t’äl’l’ä ~ в этот миг; longahutiin oven, kaz’i šil’l’ä ~ uid’i я приоткрыл дверь, кошка в тот миг ушла
vehka
vehk||a s фильтр, приспособление из сухих еловых веток или соломы на дне чана для процеживания сусла; torron pohjah panet ~ua, olgie, šid’ä kuat ivüt i kip’atkua на дно чана кладешь фильтр из сухих веток, солому, вываливаешь солод и наливаешь кипяток; ср. karaštehet
vehnä
vehn’||ä s пшеница; miän kohuššalla ~iä vähän kül’vet’t’ih, enämmän ozrua, ruista в нашей местности пшеницы мало сеяли, больше ячменя и ржи; ~äl’l’ä t’ähkäššä ew ogahas’t’a kun ozralla у пшеницы в колосе нет ости, как у ячменя
vehnäjauho
vehn’ä|jawho s пшеничная мука; ~jawhošta paistoma vain pruaz’n’iekkaz’iin из пшеничной муки пекли только по праздникам
vehnäjyvä
vehn’ä|jüvä v зерно пшеницы; puw kukki, juablokkazet jo ollah ~jüvän šuwrehuot дерево цвело, яблочки уже с пшеничное зерно
vehnäne
vehn’ä||n’e a пшеничный; kolaččuo paissettih ~zešt’ä jawhošta калачи пекли из пшеничной муки; ~ ei šuwda l’üöt’ä булка рта не раздерёт
veičči, veičyt
veič||či, ~üt s нож; t’erävä ~ острый нож; tül’či ~ тупой нож; ~en t’erä лезвие ножа; tahkota ~ наточить нож; luad’i žemmuozen ~en kossat’eräšt’ä он сделал такой нож из лезвия косы; ~el’l’ä ladviehas’t’a l’eikata ei šuanun не удалось ножом срезать вершинку; ~üöl’l’ä kakši t’eriä у [складного] ножика два лезвия
veičenterä
veičen|t’erä s лезвие ножа; ~ tahkonnašta ünnäh hoikken’i от заточки лезвие ножа совсем истончилось
veičenvarži
veičen|varži s черенок, рукоятка ножа; ~varrella kol’čat n’okissa на рукоятке ножа на концах кольца(зажимы); katkei ~ сломалась ручка ножа
veičyštiä
veičüš||t’iä v зарезать, (по)ранить ножом; l’ehmä jallan katkai, l’ien’i ~ корова сломала ногу, пришлось [её] зарезать; ~šet’t’ih brihan torašša поранили ножом парня в драке
veikko, veikkone
veik||ko, ~kon’e s см. vel’l’i miän kučuttih vel’l’i, a kumbaz’issa kül’is’s’ä šanotah ~okši у нас называют братом, а в некоторых деревнях скажут «вейкко»; n’el’l’ä ~os’t’a ühen šuapkan alla issutah (stola) флк. четыре братца под одной крышей сидят (стол)
veikokšet
veikokšet s см. vel’l’ekšet