viäčkiä
viärä
viäčkiä
viäčk||iä v descr
- вякать, перечить; вздорить; paginašša viel’ä i vaštah ~äw в разговоре ещё и супротив вякает; el’ä ~ä viikkuo, mäne väl’iämme не перечь долго, уходи быстрее
- скрипеть, издавать скрипучий звук; kološat jallašša ~et’äh на ногах калоши скрипят; см. väčkiä
viäčkähtiä
viäčkäht’iä v descr взвизгнуть, взвыть (о собаке); koira ei kerrin ~, kun kondie hänen n’ilušti собака не успела взвизгнуть, как медведь подмял ‘задрал’ её
viäkeldiä
viäkel’||d’iä v descr
- ворочать, волочить, тащить что-л. громоздкое и тяжёлое; kahen keššä mečäššä ~l’ämmä ül’i päivät hiržil’öid’ä вдвоём по целым дням ворочаем в лесу брёвна; kaz’i nu ~d’ämäh niššoista poigie кошка давай таскать за загривок котят
- с трудом, с усилием говорить; šargakiel’in’e nasul’i šanua ~d’äw косноязычный с трудом молвит слово
viäldiä
viäl’||d’iä v всг.
- дёрнуть, одёрнуть что-л.; ~l’ä nuoralda vi̮attiet сдёрни с верёвки бельё; ~l’in pli̮at’t’an я одёрнула платье
- перен. сбивать, тянуть, уводить в чем-л. в другую сторону; milma vähäz’el’d’i ~d’äw toiz’eh kiel’eh меня немножко тянет на другой язык
viäleydyö
viäl'eyd'yö v refl
- вянуть, сохнуть; monet kukista jo viäl'eyvyt't'ih, no aivis' kačotah s'in'izeh taivahaže многие цветы уже высохли, но всё ещё смотрят на синее небо
- вялиться
viändiet
viänd’iet s pl колики, резкая боль в животе
viändiä
viän’||d’iä v вить, скручивать; гнуть; paimenella šarvuzešša raijašta ~net’t’ü piššikkä в рожке у пастуха пищик из снятой ‘выкрученной’ коры ивы; ~n’et’äh viččahizet zaver’kat, n’äreizet ein’in tuomizet из прутьев вьют завертки, еловые или черемуховые; suakku on pl’et’it’t’ü kerratuošta rihmašta, i hän’eh ~n’et’äh vandahan сак связан из сученой нити, для него гнут обруч; l’ipaš on luajittu ~n’et’üöšt’ä lubiešta короб сделан из гнутого луба
◊ kukolda piä ~ свернуть петуху голову
◊ kukolda piä ~ свернуть петуху голову
viändyö
viän’d’ü||ö v refl
- гнуться; выкручиваться вращением; keviäl’l’ä raida ~w kebiešti весной ива гнётся легко
- всг. покривиться, согнуться; ni̮agla viän’d’ü гвоздь искривился; см. l’ümbüö
viäriin
viäriin adv криво, косо; paččahat šie šeizatiit ~ столбы ты поставил криво; rinda viil’d’ü ~, püz’ümäh hüviin ei rubie ворот скроен косо, не будет хорошо держаться
viärikkäne
viäriniekka
viärin’iekka s и a виновник; виновный, виноватый; mie en ollun viärin’iekka, a milma viärit’et’t’ih я не был виновным, а меня обвинили
viärissellä
viäris’s’el’||l’ä v freq от viäris’t’iä; lapšet ~dih čorpat kaikilda vilkoilda дети погнули ‘поискривляли’ у вилок все зубья
viäristeliečie
viäris’t’el’ieč||ie v refl кривляться, кобениться; viel’ä nuorena ~i, a pereheššä jo kaikkie ol’i ещё молодым он кобенился, а в семье уже всякое было
viäristiä
viäris’||t’iä v кривить, искривлять; jogo jallačišša ~t’äw kannat в любой обуви искривит каблуки; piän ~t’i kun kukko [он] голову согнул дугой ‘скривил’ как петух; šuwda ~s’ä, omua puol’issa флк. рот криви, но своего защищай
viäristyö
viäris’||t’üö v refl покривиться, покоситься; ris’s’it kalmoilla ~s’üttih, ewle kel’l’ä i kohendua кресты на могилах покосились, некому и поправить
viärittiä
viärit’||t’iä v винить, обвинять; kun l’eivät puavutah, ruvetah ~t’ämäh emän’d’iä если хлебы подгорят, будут винить хозяйку; t’ühjäšt’ä aziešta ~et’t’ih обвинили за пустое дело
viäryš, viärys’
viärü||š, viärüs’ всг. s виновность, вина; vierašta ~t’t’ä müöt’ i miwla dostuan’ieči из-за чужой вины и мне досталось; hairahuš ew ~ ошибка – не проступок ‘не вина’; ewlun t’äššä kün’n’en perän muos’t’a ~t’t’ä тут не было вины ни на коготок; ewle šid’ä miehüt’t’ä, ken ottais’ iččieh ~t’t’ä нет того человечка, кто взял бы на себя вину
viärä
viärä a
- кривой, изогнутый; ~t okšat кривые сучья; skammilla ~t šorkat у скамьи изогнутые ножки
- виновный, виноватый; ken šordi pinon, kumban’e t’eis’t’ä kolmista on ~? кто свалил поленницу, который из вас трёх виноват?; palon jäl’geh l’öwvet’t’ih ~n после пожара нашли виноватого
◊ kaččuo ~l’l’ä šil’mäl’l’ä смотреть косо, недружелюбно; šuattua ~kši обвинить в чём-л.