vatoška
vedäjä
vatoška
vatošk||a s тряпьё, ветошь; kiwguan uglah l’evit’iin kaz’inpoijilla ~ua в углу за печкой я расстелила для котят тряпки; t’ipoida pangua palavoih, pangua ~ua alla [вылупившихся] цыплят положите в тепло, подкладывайте ветошь
vatuažiečie
vatuažieč||ie v refl водиться, возиться; lapšinke ~ow он возится с детьми; hül’giä ~ie pikkaraz’inke перестань водиться с маленькими
vatuldua
vatuld||ua v трепать, наказывать; muamo ~i miwn tukista kurinnašta мать оттаскала меня за волосы за курение
vauvattua
vawvat||tua v descr выть, скулить; kaz’it pahalla iänel’l’ä ~etah кошки кричат дурными голосами
vavarnikko
vavarn’ik||ko s малинник; paloloilla, awgeikolla ollah hüvät ~ot на гарях, открытых местах растут хорошие малинники; nuorešša ~ošša järiet vavarnot в молодом малиннике крупная малина
vavarno
vavarno s малина (растение и ягода); čuajukši kuivaimma ~n l’eht’ä mar’jaz’inke на чай мы сушили лист малины с ягодками; ~ jo piriz’öw малина уже осыпается; ruis’ valmis’, ~ küpši рожь поспеламалина зрелая
večorka
večorka s всг. посиделки, беседа; t’üt’öt ~lla tullah hüvis’s’ä ruwtissa девушки на посиделки приходят в хороших нарядах; см. bes’owda
vedehine
ved’ehi||n’e s
  1. миф. водяной; ~ šeizawtti mel’l’iččäkol’essun водяной остановил мельничное колесо; L’ükül’l’ä n’äht’ih ~s’t’ä kaivon luona, tukat pit’ät, kiät šuwret в Иванькове видели водяного у колодца, волосы длинные, руки большие
  2. бранн. ведьма; ~s’t’ä muissutat, t’ämä jo muat’išana ведьму вспомнишь, это уже ругательное слово; pahalaz’in ~ чёртова ведьма
vedeliečie
ved’el’ieč||ie v refl
  1. валяться неубранным; hüvät jallačit ~etah s’inčošša хорошая обувь валяется в сенях
  2. распутничать, развратничать; kuin erottih, rubei Natto ~emäh они как разошлись, стала Наталья распутничать
vedelyš
ved’el’ü||š s бранн. потаскуха; kuin mužikalla piäššä t’äšt’ä ~kšešt’ä? как мужику избавиться от этой потаскухи?; ср. huora
vedih:
ved’ih: в знач. particl попало (в сочетании с местоимением и наречием для указания на неопределённость или случайность); ken ~ кто попало; kuin ~ как попало; mid’ä ~ что попало; mid’ä ~ pagizow говорит что попало; mis’t’ä ~ vanhoista kuvoin hurštie из чего попало старого соткала я половики; mil’l’ä ~ šüöt’t’i накормила она чем попало
vediä
ved’|| v
  1. тянуть, тащить; затягивать; kakši čuasuo piet l’eibie kiwguašša i vejät pois’ два часа держишь хлебы в печи и вытаскиваешь прочь; ~ nuora lujemmašti затянуть крепче верёвку
  2. возить, вывозить; halguo ~ возить дрова; n’üt vejämmä tuahta peldoh теперь вывозим навоз на поля
  3. вести, приводить; doroga järvel’l’ä ~äw дорога ведёт на озеро; juonda ~äw pahah выпивка приводит к худому
  4. impers втягивать, притягиваться; впитываться; vihmavejen ~i muah дождевая вода впиталась в землю; str’elua ~äw enämmäl’d’i jogeh i žiivattoih молния притягивается больше к реке и к скоту
  5. impers тянуть, иметь тягу (о дымоходе); šavuo l’iččuaw, pahoin ~äw дым прижимает, тянет [в трубу] плохо
    ◊ omah regeh ~ перетянуть на свою сторону
vediäčie
ved’iäč||ie v refl
  1. тянуться, растягиваться; kuin vehnän’e tahaš ~öw тянется, как сдобное тесто;
  2. вывозиться; meččä ~i keviäl’l’ä kannattaz’ie müöt’ лес (строительный) вывозился весной по насту
vedma
ved’ma s всг. сапожная лапа; ši̮appi̮ah panet ~n i kolot’it pohjan ni̮agloilla в сапог вставишь сапожную лапу и прибьёшь гвоздями подошву
vedo I
ved||о I s подать, налог; ~ muašta подать за землю; müö ~uo vain makšoma, baršinua ruadan emmä мы платили только подать, барщину не отрабатывали; zboršikka keräi ~oloida muašta сборщик собирал налоги за землю; d’edo, d’edo, makša ~, tullah stražat, müwväh važat флк. дедушка, дедушка, уплати подати, придут стражники, продадут телят
vedo II
vedo II s извоз; вывозка; kül’äl’äzet l’äht’eih zarabotkilla ~h деревенские отправились на заработки в извоз; l’äks’imä Ostaškovah ~h, ved’imä kivie rawdadorogalla поехали мы в Осташков в извоз, возили камни на железную дорогу; com tuahi-
vedreh
vedreh a поэт. чистый, ключевой, проточный; ~ virda чистое течение; ~in vez’iruwččaz’in vejüöt струи чистой ручьевой водички; ewlun t’eil’äš ihalua imet’t’äjäs’t’ä, ~in vez’it’ilkaz’in andel’ijas’t’a не было у вас дорогой кормилицы, подносящей чистые капельки воды; en že mie l’ien’e ~in ved’üz’in veššel’ähün’e уж не буду я весёлая, как ключевая водица
vedäjä
ved’äjä s возчик; takan pan’iin maijon ~n t’el’egäh поклажу я сложил на телегу возчика молока