vejellä
venča I
vejellä
vejel’||l’ä v
- freq от ved’iä 1, 2; tuatto kün’d’äw, a mie toko ved’el’en hevos’t’a vavošša отец пашет, а я, бывало, вожу лошадь по борозде; huinuon pandih piäh andilahalla i ümbäri stolašta ~d’ih невесте надевали на голову платок и водили вокруг стола
- impers суев. водить, заставлять плутать; šil’l’ä kohalla pid’äw šeizattua ris’t’i, äššen ei rubie ved’el’ömäh на том месте надо поставить крест, тогда не будет водить
vejäldiä
vejäl’||d’iä v mom от ved’iä 1, 2; ~l’ä šuappuat i hüppiä jälles’t’i натяни сапоги и беги вслед; hallot ~d’imä omalla pihalla дрова подвезли мы на свой двор
velga
vel||ga s долг, задолженность; andua ~gah дать в долг; makšua ~lat уплатить долги; ~loista piäššä выбраться из долгов; vevot makšat, ~lat juat dai iččiel’l’ä vähän’e jiäw налоги уплатишь, долги раздашь, да и себе немного останется; hein’aigah, kun ei fat’i l’eibiä, pakottih ~lakši в сенокос, если не хватит хлеба, просили в долг; poigua kažvatan, ~lakši annan флк. сына воспитываю – в долг даю; kawn’is’ ~ makšuan флк. долг платежом красен
velgah
velgah adv взаймы, в долг; otiin vähäzen d’engua ~ я взял немного денег взаймы
velgahine
velganiekka
velgan’iek||ka s должник; olla ~kana быть должником; monet oldih ~at iz’ännäl’l’ä многие были должниками хозяину; l’ienen t’eil’ä ~, ana t’üö milma ečit’t’ä буду я вам должником, пусть вы ищете меня; kaiken ijän milma ~kana pid’i весь век меня должницей считал
velgauduo
velgaw||duo v refl задолжать, стать должником; ~vuin ümbäri я весь в долгах ‘кругом задолжал’
veličaija
vel’ičai||ja v величать; называть по имени-отчеству; чествовать песнями; ~dih kanžovehta, suad’ibovehta, kerät’äh d’engua величали родню, свадьбу, собирали деньги; jo šulahas’t’a ~jah уже жениха величают; kuin šilma ~ tuaton n’imie müöt’? как величать тебя по отцу ‘по имени отца’?
vellakši
vellehyössäh
vel’l’ehüös’s’äh adv по-братски; ~ awttaw miwla kaikella aigua он помогает мне по-братски во всякое время
vellekšet
vel’l’ekš||et s братья; miwla jiähä ~is’t’ä ei voi отстать от братьев мне нельзя
velli, vellyt
vel’l’||i, ~üt s
- брат; čikot kuwnneldih vanhembua ~ie сёстры слушались старшего брата; tuatto t’üönd’i miät ~enke tuomah hevos’t’a отец послал нас с братом за лошадью
- братец, дружок (обращение); awtalla miwla, ~üt помоги мне, братец
velloččie
velloč||čie v refl считать должником кого-л.; ando miwla vanhan pal’ton, n’in kaiken ijän i ~čiw дала она мне старое пальто, так весь век и считает должницей; n’üt lapšet ~itah tuattuo-muamuo нынче дети считают должниками родителей ‘отца-мать’
vellyössäh
vel’l’üös’s’äh adv см. vel’l’ehüös’s’äh
velos(i)peta
vemmel’
vem||mel’ s дуга; ~ buruz’inke дуга с бубенцами; ~mel’d’ä painettih väz’inäšt’ä дуги гнули из вяза; panet ~bel’en rahiks’ih вденешь дугу в гужи; ois’ šiwla mečäniz’än’d’ä ~bel’en katannun, ših i jäiz’iit суев. сломал бы тебе леший дугу, там и остался бы; kežäl’l’ä kossalla et n’iit’ä, n’in talvella ~bel’el’l’ä n’iität флк. летом косой не накосишь, так зимой дугой покосишь; ol’i puara hevos’t’a kun kukot, kaglat kun ~bel’et была пара лошадей, шеи дугами как у петухов; com ukon-
venakko
venak||ko s
- русская (о женщине); poiga otti naizen ~on сын взял в жены русскую
- всг. см. ven’iälän’e kar’ielazet, ~ot el’et’t’ih i n’üt el’et’äh l’üs’s’üs’s’ä карелы и русские жили и теперь живут в дружбе; см. horma 1
venča I
venč||a I s венец (в срубе); jo on kolme ~ua šalvettu уже три венца срублено