viškuočie
viyhtie
viškuočie
viškuoč||ie v refl бросаться, перебрасываться чем-л.; brihazet ~ettih käbül’öil’l’ä мальчики бросались шишками; lumuz’illa ~ies’s’a murendima ikkunašta s’t’oklan играя в снежки ‘перебрасываясь снежками’, мы разбили стекло в окне; ср. luokšiečie
viššata
viš||šata v
- бросить, кинуть; выбросить; katokšelda ~kaimma lumen мы сбросили с крыши снег; ando miwla nuorazen, n’in ei käd’eh, a ~kai она дала мне верёвочку, так не в руки, а бросила; koivuzen jumalakodašta otat, katokšella pis’s’ät šiämeh päit’, što ei katošta ~kais’ поверье веточку берёзы ‘берёзу’ возьмёшь с божницы, положишь под крышу во внутрь, чтобы крышу не скинуло [ветром]; ed’izeh ~kuat, jalgah l’öwvät вперёд бросишь, в ногах найдешь (доброе дело не пропадет); murennun padan’e aiga i ~ разбитый горшок пора и выбросить
- веять зерно при помощи ветра; pelvahan s’iemenet tuwlešša ~šattih семена льна веяли на ветру; kun vorohua ~kuat, molemmat verejät kahalleh когда веешь ворох, с обеих сторон ворота открыты [настежь]; ср. tuwldua
viššatella
viššatella v freq провеивать; vorohua ~h tuwl’iz’alla šiäl’l’ä ворох провеивают в ветреную погоду
viššotella
viššotella v freq см. viššatella
vižva
vižva s гной; kaz’inkarvah šivot paissettuo luwkkua, že ved’äw ~n к нарыву привяжешь печёный лук, тот вытянет гной; ср. märgä 2
vižvata
vižv||ata v
- гноиться, течь гною; сочиться; käz’i znai ~uaw, ei parene рука всё ещё гноится, не поправляется; šil’mät ~atah глаза гноятся; vez’i ~uaw uwrdeista вода сочится из уторов
- плохо гореть, шипеть от сырости (о дровах); tuorehet hallot ~atah сырые дрова плохо горят ‘шипят’
vittu
vittu s половые органы женщины или самки животного
vitunligi
vitun|l’igi s речной кулик; ~ ber’ogarandua müöt’ koppual’ow по берегу вышагивает речной кулик
viuhkahtua
viwhkaht||ua v descr mom промелькнуть; быстро пролететь, пронестись мимо; piäkšüt ~i räwšt’ähän alla ласточка юркнула под застреху; n’ed’el’i projid’i, vain ~i неделя прошла, промелькнула
viuhkata
viwhka||ta v descr махнуть чем-л.; всплеснуть руками; anoppi äššen käz’il’l’ä ~i; «voitgo t’äh n’äh paissa!» тёща даже руками всплеснула: «можно ли об этом говорить!»
viuhkua
viwhk||ua v descr мелькать; развеваться, трепетать на ветру; revolla hän’dä vain ~aw у лисы лишь хвост мелькает; pöl’l’ät’ükšel’l’ä hiemuat ~еtah tuwlella у пугала рукава развеваются на ветру
viuhkuri
viuhkutti̮a
viwhkut||ti̮a v descr всг.
- см. viwhkuttua T’imo heit’t’i šovan, rubei ~tamah šovalla i ravizemah Тимофей снял рубашку, стал размахивать ею и кричать
- перен. делать что-л. быстро и в больших объёмах; tämpiänä mie ~iin pellošša äijän сегодня я намахался в поле вдоволь
viuhkuttua
viwhkutt||ua v descr freq махать, размахивать чем-л.; toizella puolella jogie kenollow ~aw paikalla на другом берегу реки кто-то машет платком
vivoldua
vivold||ua a mom от viduo; viel’ä kodvazen ~ima, šid’ä keräimmä t’üöt tukkuh мы ещё немного потрепали, затем собрали лён в кучу
vivuta
vivut||a v поднять тяжесть при помощи ваги, рычага; sruwban ~tih, šeizatettih paččahat, ruvettih muwttamah al’immaz’ie hiržil’öid’ä сруб приподняли вагами, поставили столбы, стали менять нижние брёвна; ср. vagata
viyhti, vyyhti
viwh||t’i, vüwh||ti всг. s моток ниток, пряжи; kuwži kuarduo – korva, kümmenen kuarduo ~ шесть пасм – пятина, десять [пасм] – моток; kežräin kolme ~t’ie я напряла три мотка; ~et tuwrikoilla kuin kerit, n’in rubiet luomah как намотаешь мотки на тюрики, будешь сновать [основу]; ~es’s’ä kümmenen pi̮azumi̮a всг. в мотке десять пасм
viyhtie
viwh||t’ie v см. viips’ie langat kezriät, ~it, viwhet l’ivotat нитки спрядёшь, смотаешь, мотки замочишь