vierokkah
vigahine
vierokkah
vierokkah adv рядом, возле; miän talot šeizatettu ~ наши дома построены рядом; ср. rinnakkeh
vierolane
vierolan’e s старовер, старообрядец; myö šanomma: pid’äy kumarrella, a vierolazet šanotah: pid’äy mol’iečie мы говорим: „pidäy kumarrella“ [«надо помолиться»], а староверы говорят: „pidäy moliečie“
vierottoma
vierottom||a s и a некрещёный; emmä kerrin i ris’s’it’t’iä lašta, kuol’i ~ana не успели мы и окрестить ребёнка, умер некрещёным; s’emikkänä muissellah uponnuz’ie, ~ie lapšie в семик поминают утопленников, некрещёных детей
vierryn
vierrü||n s выцветший, выгоревший; hardiet paijalla ~öt i lahowdunnuot плечи у рубахи выгоревшие от солнца и обветшавшие; painua ~ paikka покрасить выцветший платок
vierrä I
vier||rä I v
  1. катиться; d’engan’e ~i ragoh монетка закатилась в щель; pučči ~öw бочка катится; l’äks’i koloban’e ~emäh iel’l’eh флк. покатился колобок дальше
  2. прилечь на некоторое время; ~iin pimeikközeh tuhjon alla я прилёг в тень под кустом
vierrä II
vier||rä II v выгорать, линять (о ткани, краске); vuattewš ilmawduw, ~öw päiväzel’l’ä одежда сереет, выгорает на солнце; hüviin kruas’iw, n’imil’l’ä et ota, ei ~e [краска] хорошо красит, ничем не отмоешьне возьмешь’, не линяет
vieruija
vierui||ja v верить, веровать; akka lujah ~ččow, kaikki pühät pühit’t’äw старуха истиннокрепковерует [в Бога], соблюдает все посты
vierähtiä
vieräht’iä v mom см. vierel’d’iä kol’čan’e šormešta šl’ibahti, vieräht’i колечко с пальца соскользнуло, закатилось [куда-то]
viesat
vies||at s pl весы; mitatah ~oilla, a en’n’ein mitattih i bez’men’il’l’ä вешают на весах, а раньше вешали и безменом
viesata
vies||ata v взвешивать груз; ~uamma n’ämä värčit kagranke взвесим эти мешки с овсом
viesti
vies’t’i s весть, известие; mid’ä kuwluw, mit’üt’t’ä ~e tuot? что слышно, какие вести несёшь?; ~e pid’iä известить, послать весть; ~l’l’ä podvodua ei pie для вестей подводы не требуется; hüva ~ kiwgualla istuw, paha kül’iä müöt’ hüppiäw флк. добрая весть на печи сидит, плохаяпо деревне бежит; harakka hačattaw ~l’öiks’i примета сорока стрекочет к вестям
viešša, vieššane
viešš||a, ~an’e s вещь, предмет; emmä kerrin viel’ä mid’ä ~ua zaved’ie, a šiin’e voina мы не успели еще какимилибо вещами обзавестись, а тут война; keräimmä kaikki ~azet regüz’ih i kül’äh ajamah собрали мы вещички в саночки и в деревню бежатьехать
viežlövä
viežl’övä a обходительный, вежливый; ris’t’ikanža ugod’ieči ~, kaikki miwla tolkuičči человек попался вежливый, всё мне объяснил
vietellä
viet’||el’l’ä v freq от viet’t’iä; kuin rubien šiwtta ostatkua igiä ~t’el’emäh? как я буду без тебя остальной век коротать?
viettiä
viet’||t’iä v
  1. медлить, тянуть время; el’ä aigua ~ä, mäne не тяни время, иди
  2. проводить время досуга; kuin en’n’en muas’l’enčua ~et’t’ih? как раньше масленицу проводили?
  3. коротать жизнь, проживать; jäin üks’iin ostatkua igiä ~t’ämäh остался я один коротать остальной век; monena olet, ris’t’ikanža, igiä ~t’iäs’s’ä в жизнипроводя свой веквсем, человек, ты побудешь
vietäldiä
viet’äl’||d’iä v mom от viet’t’iä 2; el’ä šiän’n’ü, varan’e, mie vain aijan ~l’iin не сердись, милёночек, я лишь время проводила
viga
vig||a s
  1. порок, недостаток, изъян; kaččuon n’imit’üt’t’ä ~ua, šuappuat hüviin ommeldu на взгляд никакого изъяна нет, хорошо сшиты сапоги; hebozella ~ ol’i šotkissa у лошади изъян был в щётках; l’eppä l’epäšt’ä ~ua n’ägöw ольха у ольхи недостаток видит
  2. причина; mel’l’iččäkivi ei ruvennun püörimäh, ei t’iijä mel’l’ikkä mis’t’ä l’öwd’iä ~ua жернов перестал крутиться, мельник не знает, где искать причину; käz’i ei parene, mis’s’ä ~ рука не поправляется, в чём причина
    ◊ panna ~ah обижаться; hawkuin, a hiän i ~ah ei pannun я его выругал, а он не обиделся
vigahine
vigahi||n’e s хворь от порчи, земли, воды и т. д.; pid’äw kuotella, možot on ~zešta надо поворожитьпопробовать’, может [болезнь] от порчи; tuwlešta ~ tartu, kuwži n’ed’el’ie it’iin от ветра пристала хворь, шесть недель я плакала; šeizoja vez’i tože on pattie; hänešt’ä vähägo on ~s’t’a стоячая вода тоже опаснаязлая’: от неё мало ли хвори