šukšihuavuš
šulie
šukšihuavuš
šukši|huavuš s заготовка для лыж; t’äšt’ä koivušta l’iet’äh hüvät ~huavukšet из этой березы получатся хорошие заготовки для лыж
šukšiniekka
šukšin’iekka s лыжник
šula I
šul||a I a
- талый; не покрытый льдом; ~ lumi талый снег; ~ mua незамерзшая земля; ~ šuo незамерзшее болото
- расплавленный, незастывший; ~ ražva растопленное сало; ~ argivoi растопленное (топленое) масло
- теплый; ~ šiä теплая погода (с сырым снегом); ~ talvi теплая зима
- в знач. s оттепель, слякоть; ~ keški talvie оттепель в середине зимы; hallot ved’imä en’n’ein ~ua дрова мы привезли до ростепели
šula II
šul||a II a ласковый, добрый; tulekšel’i hiän miwh ~einke paginoinke он приходил ко мне с ласковыми словами; ei l’ie kel’l’ä pagahutella meid’ä luaskovaz’illa ~eilla šanaz’illa флк. некому будет привечать нас ласковыми добрыми словами
šulahane
šulaha||n’e s
- жених; ~ i moržien venčah ajetah eris’, a kiriköšt’ä üheššä жених и невеста к венцу едут отдельно, а из церкви вместе; suad’iba ol’i i ~zen talošša свадьбу играли и в доме жениха
- муж; tuldih gos’t’ih t’üt’är ~zenke приехали в гости дочь с мужем; ~ šuaw d’engua i andaw naizella муж зарабатывает деньги и отдает жене; ~go šilma pahoin pid’äw? флк. не муж ли тебя плохо держит?
šulahtua
šulahtu||a v немного растаять, оттаять; puwloin alla vähäz’iin jo ~w под деревьями уже немножко тает; ср. šulaldua
šulaldua
šulal||dua v mom от šulua; pihalla l’ämmis’t’ü i ikkunat ~lettih на улице потеплело, и окна оттаяли; ср. šulahtua
šulamakivi
šulama|kivi s квасцы; ~kivie šurvotah i pannah üheššä parkinke nahkua luadies’s’a при выделке кожи квасцы растолкут и положат вместе с корьем; pehmen’d’iäs’s’ä nahkua pannah ~kivie для смягчения кож кладут квасцы; ~kivel’l’ä voijetah huwl’iloida, konža n’e halgiel’l’ah квасцами мажут губы, когда они трескаются
šulanneh
šulanneh s растаявшее место, проталина; полынья; šulandeheh ajo hevozen он выгнал лошадь на проталину
šulašanane
šula|šanan’e a ласковый, приятный в обращении; ~ ris’t’ikanža приятный в обращении человек; pas’s’ibo t’eil’ä ~šanazet sus’iedazet, kun kualel’ija n’äil’l’ä igäväz’il’l’ä ildaz’illa флк. спасибо вам, ласковые соседушки, как приходили вы на эти скорбные вечерочки (похоронное причитание)
šulašiä
šula|šiä s теплая, талая погода; ~šiäl’l’ä jallakših tartuw äijä lunda, ajua l’iew jügie в сырую погоду на полозья налипает много снегу, станет тяжело ехать
šulašiämi(ne)
šula|šiämi(n’e) a мягкосердечный, добрый; ~ tuattoz’en’i [мой] добрый батюшка
šulata
šula||ta v
- оттаивать; расплавлять, растапливать; ~ jiä rengil’öis’t’ä растопить лед с ведер; Talvimiikulana možet lumen ~ в зимнюю Николу (19.XII) может растопить снег; ~ voida растопить масло; t’üt’öt ~tah i valetah t’inua [при гадании] девушки плавят и льют в воду олово
- растворять, разводить; ~ kolme palua suaharuo растворить три куска сахара
◊ šiämi ~ растопить сердце, душу; šoittu šiämen ~i гармонь (музыка) растопила душу
šulga
šul’ga s левша; olen ~, ombelen i kir’jutan važamella kiäl’l’ä я левша, шью и пишу левой рукой; ср. huračču
šulga, šulgane
šul||ga, ~gan’e s
- перо (птицы); pit’ät harmuat kurren ~lat длинные серые перья журавля; kanat aivoin ~lat šorrettih куры рано уронили перья; ~gua i puwhua kerät’äh pielukših перья и пух собирают на подушки; tunduw l’indu ~gaz’ista флк. по перу узнается птица
- помазок для масла (из перьев); voi šulaw, i ~lalla voijat piiruat масло растопится, и помазком помажешь пироги; см. šiibi 2, šulgašiibi
- листочек, перо льна, лука; d’erie pelvašta pid’äw, konža ~ zavod’iw langeta лен надо теребить, когда перо (листочки) начнет падать
šulgašabiemella
šulga|šabiemella adv: olla ~ ронять перья (о птицах); kanat ollah ~ i ei mun’ita куры роняют перья, не несутся