šuuriverone
šuvata
šuuriverone
šuwr’i|veron’e a прожорливый, жадный к еде; vanhalla ris’t’ikanžalla ei pidäis’ olla ~verozena i ahnaštua šüömizeššä старому человеку не следовало бы быть прожорливым и жадничать в еде
šuurrandakivet
šuwrranda|kivet s всг. см. šuwr’imakivet ka mie ~kivil’öil’l’ä i jurawtan id’üö видишь, на ручных жерновах и рушугрохаюсолод
šuuruš I
šuwru||š I s
  1. хлеб или что-л. съестное; кусочек чего-л. съестного; huomnekšella ~kšekši l’eibäpala šuolanke утром пищейкусок хлеба с солью; kalmoilla otat midäigi ~šta, pirotat šiel’ä на кладбище берешь что-либо съестное, рассыпаешь там; viel’ä ewlun n’i ~šta šuwšša во рту не было еще ни крошки
  2. подкормка, добавка в пойле (жмых, хлеб и пр.); juomizeh panet ~šta: l’eibäkorkua, durandua в пойло подмешиваешь подкормку: хлебные корки, жмых
šuuruš II
šuwru||š II s величина, размер; čolilla ew üks’i ~ пчелы не все одной величины; harvah t’ämän ~tta il’vewšt’ä n’iät редко увидишь рысь такой величины; t’äd’ä šuapkua ei oššeta ~on tuačči эту шапку не купят из-за большого размера; см. šuwrehuš
šuuruštuačie
šuwruštuač||ie v refl перекусить, немного поесть натощак; kirikköh l’ähet aivokkazeh, et i ~e раненько идешь в церковь, даже к еде не дотронешься; koista l’äht’ies’s’ä pid’äw ~, ei šittuis’ kägi, šilloin vuoži l’iew paha поверье утром перед уходом из дому, нужно перекусить, чтобы кукушка негадила’ [в рот], иначе год будет тяжелым
šuušana
šuw|šana s устное слово; наставление; poijat lujašti muissettih tuaton ~šanua сыновья крепко помнили отцовское наставление
šuutka
šuwtka s шутка; mie šanoin vain ~h я сказал лишь в шутку
šuutkeliekaš
šuwtkel’iekaš a шутливый; pagina meil’ä ol’i ~ разговор у нас был шутливый
šuutkie
šuwtki||e v см. šuwt’t’ie t’üt’t’ö vain nagraw da ~w девушка только смеется и шутит
šuuttie
šuwt’||t’ie v шутить; šano toveštah, el’ä ~i скажи всерьез, не шути
šuuttuo
šuwt||tuo v сердиться, быть не в духе; kiwgua ei l’ämbie, äš ~uin печь не топится, я даже разозлился; ср. šiän’d’üö
šuutukšissah
šuwtukšissah adv в сердцах; šanuo pahoin ~ vaštah грубо ответить в сердцах; ср. šiän’n’ükšis’s’ä
šuuvella
šuw||vella v сглазить; kaččow kun šüöd’ävän piäl’l’ä, vielä ~delow n’eičüön смотрит, будто на съестное, еще сглазит девушку; lašta ei ~veldais’, roženča kül’üh mänöw s’iiz’imanke чтобы ребенка не сглазили, роженица в баню идет со сковородником; kun t’äd’ä šobua n’iken ei n’ähn’ün pid’iäs’s’ä, n’iin i t’äd’ä lapšutta n’iken ei nägiis’ ~vellešša как эту сорочку никто не видел при носке, так и этого младенца пусть никто не увидит при попытке сглазить (из заговора от сглаза)
šuvaš
šuvaš s щетина (свиная); n’üt poččiloida kärvennet’äh, a ennein ~ta n’ühät’t’ih теперь свиней палят, а раньше щетину выдергивали; pakšummat šugahat pandih virbeh более толстую щетину сучили в дратву; tunduw šiga šugahista флк. свинья узнается по щетине
šuvašharja
šuvaš|har’ja s щеть, круглая щетинная щетка для чески льна; šijan šugahat ~har’jašša ollah piz’üt’et’t’ü, valettu ruvalla свиная щетина в щети закреплена, залита живицей; rawdahar’jan jäl’geh t’üöt har’jatah ~har’jalla после железного гребня волокно очесывают щетью; ~har’jašša t’üöšt’ä eruow paičeš на щетинной щетке от льна отделяются пачеси
šuvašharjapivo
šuvaš|har’ja|pivo s горсточка чистого волокна после очески щетинной щеткой, повесмо; kümmenen ~pivuo kiärit kiärökši десять повеем чистого льна свернешь в початок
šuvaštua
šuvaš||tua v всучить, наставить щетину; ~šetah molemmat piät virvel’l’ä щетину всучат в оба конца дратвы
šuvata
šuva||ta v всг. см. šuata Jaku ol’i šoma, ~ttih hän’d’ä t’üt’öt Яков был красивый, девушки любили его; ~čen omie lapšie я люблю своих детей; en ~če hernehrokki̮a я не люблю гороховый суп