šyömäri
šäbläkieli
šyömäri
šüömäri
- s прожорливый человек, обжора; ei šua t’äwt’t’iä ~e šüömizel’l’ä никак не накормить ’не наполнить едой’ обжору
- a прожорливый; hot’ i ei ~ l’ehmä, a popad’iw k’l’ieveril’l’ä i voiččow šüöččiečie пусть и не прожорливая корова, а попадет на клевера и может объесться
šyöndä
šüön’||d’ä s еда, принятие пищи; keškipiänä ~ meil’ä ol’i kohti pellošša в полдень еда у нас была прямо в поле; mi jiäw ~n’äšt’ä, annetah žiivatalla что остается после еды, дают скоту; ~n’än piäl’l’ä ei pie šiän’d’üö флк. на еду сердиться не годится
šyöndävero
šüön’d’ä|vero s порция, пища, съедаемая в один прием; vanhoilla ~ jo pienen’öw у старых порция еды уже уменьшается; l’ippai ruadajan ris’t’ikanžan ~veron он съел порцию рабочего человека
šyötellä
šüöt’el’||l’ä v freq подкармливать, кормить; lašta n’el’l’äšt’ä kuwšta voit ~ pudrozella с четырех месяцев ребенка можно подкармливать кашкой; keviäl’l’ä heboz’ie ~d’ih kagralla весной лошадей подкармливали овсом
šyötintattari
šüöt’in|tattar’i s бранн. нахлебник, дармоед; darovoilla el’äw kuin ~ он живет на даровом, точно нахлебник; šiduoči meih kuin ~ навязался к нам, как нахлебник
šyötteliečie
šüöt’t’el’ieč||ie v refl есть, кормиться; добывать пропитание; l’ehmät pellošša n’üt kül’l’äldi ~et’äh коровы теперь кормятся досыта на пастбище; skvorčat ~et’äh madoz’illa скворцы кормятся червяками; ei tahottais’ ~ pakkuonnalla не хотелось бы добывать пропитание попрошайничеством; čigan’ihat gadaijah, vähäz’iin voruijah, n’iin i ~et’äh цыганки гадают, понемногу воруют, так и добывают пропитание
šyöttiä I
šüöt’||t’iä I v
- кормить, дать поесть; ~ i juottua gos’t’at накормить и напоить гостей; lowkuttuas’s’a ~et’äh hüviin, ruado on jügie когда мнут лен, [работников] кормят хорошо: работа тяжелая
- откармливать; poččie pijämmä i ~ämmä talveh šuat свинью держим и откармливаем до зимы
- перен. кормить, содержать; ~ i opaštua lapšie содержать и учить детей; ei ~ä oboza, ~t’äw üks’i regi флк. не обоз кормит, а один воз
◊ ~ piäd’ä содержать себя; rawkalla ei šua omua piäd’ä ~ бедняга не в силах прокормить себя
šyöttiä II
šüöt’t’iä II s кормилец, заступник; l’eibä ~ miän mualoilla hüviin kažvaw хлеб-кормилец хорошо растет на наших землях; tuatto ~ aivoin kuol’i батюшка-кормилец рано умер; Il’l’a ~, jagual’e n’ämä pil’vet randoih Илья [пророк], кормилец милостивый, разнеси эти тучи по сторонам
šyöttiäčie
šüöt’t’iäč||ie v refl отъедаться, становиться упитанным; mužikka ~en kun borova мужик откормлен ’отъевшийся’ как боров
šyöttyö
šüöt’t’ü||ö v refl въедаться, впитываться; mel’l’ičäl’l’ä jogo kohtazeh ~w pöl’ü на мельнице пыль въедается в каждую щелочку; painuas’s’a langoida kruaska šüöt’t’ü käz’ih при крашении пряжи краска въелась в руки
šyöttäjä
šüöt’t’äjä s см. šüöt’t’iä II; jäimmä müö gor’aluavuzet omatta ~t’t’ä остались мы, горемычные, без своего кормильца
šyöttö
šüöt’||t’ö s наживка, приманка (на рыбу, зверя); ongittuas’s’a kalua ~ökši kl’ukkazeh pis’s’et’äh šät’t’iä, hienuo ahvenda при ужении рыбы наживкой на крючок насаживают дождевых червей, мелких окушков; rebuo püwd’iäs’s’ä pannah mid’äigi ~t’üö при ловле лисиц кладут что-нибудь для приманки
šyötäldiä
šüöt’äl’d’iä v mom покормить, дать поесть; ~ i uinottua lapši покормить и усыпить ребенка
šyötättiä
šüöt’ät’t’||iä v impers вызывать аппетит, желание есть; muigie ~äw кислое вызывает аппетит
šäbliäjä
šäbl’iäjä a см. šäbl’ä
šäblä
šäbl’ä a шепелявый; brihan’e ol’i ~, pagiz’i ei aivin šel’gieh мальчик был шепелявый, разговаривал не совсем чисто; pagizow ~l’l’ä kiel’el’l’ä lapšin rukah говорит на шепелявом языке, как дети; ср. säbl’ä
šäbläh
šäbl’äh adv шепеляво; pagizow ~, buitto hambahitoin разговаривает шепеляво, будто беззубый
šäbläkieli
šäbl’ä|kiel’i s шепелявый