šienirokka
šiibilöijä
šienirokka
šien’i|rokka s суп из соленых грибов; kun šien’d’ä äijä, keit’t’el’et ~rokkua если соленых грибов много, время от времени варишь грибной суп; šüöl’d’iä himozešti ~rokkua kuorienke поесть в охотку суп из соленых грибов со сметаной
šiga
šig||a s
- свинья; šijan šugahat щетина свиньи; kärven’d’iä ~ua палить свинью; paimendua ~oida пасти свиней; pert’is’s’ä kun šijan pahnašša reduo в избе грязи как в лежке свиньи
- бранн. свинья, безобразник; nu, ~, tuaš humalašša! ну, свинья, опять пьяный!
šigačču
šigačču s см. šigašien’i
šigaheinä
šiga|hein’ä s бот. багульник (Ledum palustre); ~hein’äl’l’ä on vägövä duwhu у багульника сильный запах; juomukkua kerät’eššä ~hein’äšt’ä piä püörewd’ü при сборе голубики от запаха багульника голова закружилась; ~hein’iä zavar’ittih i peštih piäd’ä t’äil’öis’t’ä багульник заваривали и мыли голову от вшей
šigašieni
šiga|šien’i s черный груздь; katkuat ~šien’en, hiän s’in’is’t’üw разломишь черный груздь, он посинеет; ~ šuolatešša vähäl’d’i hubenow при засолке черный груздь мало убывает
šigäkkäli
šigäkkäl’i adv см. šigäl’i 1; ajua ~ ei voi, pid’äw jalgaz’iin männä проехать тем путем нельзя, нужно идти пешком
šigäli
šigäl’i adv
- по тому месту, тем путем; kugal’i tul’iin t’änne, ~ i l’ähen какой дорогой ’покуда’ я пришел сюда, тем же путем и пойду; ~ kävel’imä vain kežäl’l’ä тем путем мы ходили только летом
- в той мере, настолько; kuin pakšu kukkaro, ~ i d’engua tuhuo как набит кошелек, в той мере и деньги трать; kugal’i katetta, ~ i jalgoida oijenna флк. по одежде протягивай ножки; ср. t’ägäl’i
šigäläne
šigäl’ä||n’e a тамошний; ~zet brihat oldih ül’en toračut тамошние парни были очень драчливые; ka ~z’is’s’ä kül’is’s’ä paissah toizeh luaduh вот в тамошних деревнях говорят на иной лад; ср. t’ägäl’än’e
šihahtua
šihaht||ua v descr mom зашипеть; прошуршать; mado ~i hein’iköššä змея зашипела в траве; pesku ~i alah песок посыпался с шуршанием вниз
šihauttua
šihawt||tua v descr волочить, тащить что-л. с шуршанием, шорохом; l’eikkai koivuzen’i ~taw kod’ih он срубил березку и волочит домой; lotkan ~iin ül’emmä ber’ogalla я протащил лодку повыше на берег
šihissä
šihi||s’s’ä v descr
- шипеть; шуршать; märrät kegl’ehet ~s’s’äh мокрые головешки шипят; voi ~z’öw riehtil’äl’l’ä масло шипит на сковороде; ~z’öw kuiva šarahein’ä сухая осока шуршит
šihumua
šihu|mua s Лесн. песчаная почва; ~muat ew l’eibäkkät песчаные земли не плодородные ’не хлебные’; mullozena vihmakežänä juablokkua kažvo vain ~mualoilla прошлым дождливым летом картофель вырос только на песчаных землях; ср. peskumua
šihuneh
šihun’eh s шипение; kuwluw ~, samvuara ei tupehtun слышно шипение, самовар не потух
šiibahuttua
šiibahuttua v см. šiibata
šiibata
šiiba||ta v раскатить, занести дровни на уклоне скользкой дороги в сторону; vardeiče regie, ei ~is’ gorakulmazella следи за возом, как бы не занесло на горке
šiibi, šiivyt
šii||bi, ~vüt s
- крыло (птицы, насекомых); l’innun ~vet крылья птицы; šittaböröl’l’ä kovat ~vet у навозного жука жесткие крылья; hawkka harvazeh häimiäl’öw ~bil’öil’l’ä коршун изредка помахивает крыльями; kanalla ~vet hüöbräl’l’eh у курицы крылья распущены; poijas’t’a ~büöt viel’ä ei kanneta крылышки еще не держат птенца; püwhkie hingalo ~vel’l’ä подмести шесток крылом
- помазок из перьев для смазывания выпечки; piiruat vejät, voijat ~vel’l’ä пироги вытащишь из печи, смазываешь помазком; hän’d’äšullista ~ on pehmiembi из хвостовых перьев помазок мягче
- техн. крыло; mel’l’ičän ~vet püörit’äh крылья мельницы вертятся; ср. l’iippa I
šiibilä
šiibil’ä s ситечко
šiibilöijä
šiibil’öi||jä v процеживать, пропускать через что-л.; l’ehmän l’üpšän, maijot ~čen padaz’ih корову подою, молоко процежу в горшки; olut kävel’öw, šid’ä hän’en ~jäh l’äb’i šieglašta пиво бродит, потом его процеживают через сито