šejašša
šelletä
šejašša
šejašša postp среди, между; omin ~ i vieraš lapši kažvaw среди своих и чужой ребенок [незаметно] вырастет; ozralla ~ on vähäz’iin i kagrua среди ячменя есть понемногу и овса
šeka
šeka particl вот, ну и; ~ kuin tuwlow! вот как дует!; ~ on vägövä ну и силен; ~ kuin väl’iän tuldih вот как скоро они пришли; ~ i gos’t’a ну и гость (с иронией)
šeka, šega
šeka, šega interj ох! эва! šeka vel’l’et! ох ребята! šega vel’l’i mit’t’yn’än’e on, pattie! эва какой братец, злой! šega mit’t’yn’äs’t’ä sruast’ie n’äin! ох какие страсти я видела!
šekeldiä
šekel’||d’iä v
- неспокойно стоять, топтаться на месте; t’üt’öt ~l’et’äh s’inčošša, varatah pert’ih tulla девушки топчутся в сенях, боятся войти в избу
- возиться, баловаться (обычно о детях); lapšet ~l’et’t’ih lattiella od’jualalla дети шалили на полу на одеяле; ср. s’ekel’d’iä
šelgie
šel’gie a
- чистый, ясный; taivaš ~, šiä kajoš небо ясное, погода безоблачная; lapšella ~t šil’mät у ребенка ясные глаза
- прозрачный, чистый, без примеси (незамутненный, незасоренный); ~ šil’mäl’ähen vez’i прозрачная родниковая вода; ~t s’iemenet, n’in pelvaš l’iew ~ семена чистые, так лен будет чистый (без сорняков); ~ peldo, pellošša tumana флк. чистое поле, в поле туман
- чистый, здоровый (обычно о коже); brihalla iho l’ien’i jo ~ у парня лицо стало уже чистым (без прыщей); kuin t’ämä vejüt on ~ i čistoi, n’iin i miwn žiivattazet oldais’ ~t i čistoit флк. как эта водичка прозрачная и чистая, так и моя скотинка пусть будет здоровой и чистой; ср. puhaš
- ясный, отчетливый; ~ iän’i чистый голос; hän’el’l’ä ol’i ~ pagina у него была ясная речь
◊ az’ie ~ ясное дело
šelgieh
šel’gieh adv
- чисто; опрятно; mie ~ keriän mar’jua, soruo vähä я собираю ягоды чисто, сору мало; ~ ruadua аккуратно работать; šuoriečie ~ опрятно одеваться
- ясно, внятно; lugie ~ читать внятно
šelgieldi
šel’giel’d’i adv см. šel’gieh
šelgiešti
šelgo
šelgo s стояк, опорный столб в воротах; verejäššä on šuwri ~, hän’el’l’ä n’okašša t’erävä rawda, a alla kivi lowkonke у ворот большой стояк, у него на конце заостренный подпятник, а под ним камень с отверстием
šelgone
šelgo||n’e s колодка граблей; рамка лучковой пилы; piit i ~ haravalla ollah koivuzet, t’ämä l’iew kovembi зубья и колодка у граблей березовые, они намного крепче ’тверже’; luajittih ~z’ie haravoilla i raijašta колодки граблей делали и из ветлы; ručkofkalda katkei ~ у лучковой пилы сломалась рамка
šelgä
šel’||gä s
- спина; mužikalla l’evie ~ у мужика широкая спина; noššaldua värči ~gäh поднять мешок на спину; ~ märgä ruaduas’s’a спина мокрая от работы; Jürgi ajaw hebozella ~l’äššä Егорий едет на лошади верхом; ср. rühä
- спинка одежды; ~ paijalla vieri i hid’vis’t’ü спина у рубашки выгорела и прохудилась; viil’iin hiemuat i ~l’än я скроила рукава и спину
- верх русской печи; nowšša kiwguan ~l’äl’l’ä подняться на печь
šelgäluu
šelgäpii
šel’gä|pii s позвоночник, спинной хребет; šatattua ~ ушибить позвоночник; kondie hebozelda čüt’ ~piid’ä ei katannun медведь чуть не переломил лошади спинной хребет; n’äl’l’äšt’ä vačča ~piih tartu от голода живот к спине ’к позвоночнику’ прирос
šelgäremeni
šel’gä|remen’i s ремень у шлеи, идущий вдоль крупа лошади, дольник; šl’ejan vejät, kohennallat ~remen’in шлею натянешь, подправишь дольник
šelgäruoda
šel’gä|ruoda s позвоночник рыбы
šelgäšelluttah
šel’gä|šelluttah adv
- навзничь, врастяжку; langeta ~ упасть врастяжку; ср. pit’käpivutta
- настежь; ovi avattu ~ дверь открыта настежь; ср. kahtakuaros’t’ah
šelgömä
šel’göm||ä s тыльная сторона руки; тыльная часть (варежки и т.п.); šuonet ~il’l’ä kun burčat jügied’ä ruaduo жилы на тыльной стороне рук узлами ’как узлы’ от тяжелой работы; ~ät alaz’illa ün’n’äh viel’ä lujat, a kämmenet lowkko lowkolla тыльная сторона рукавиц еще совсем крепкая, а ладони – дыра на дыре; см. šel’l’üšt’ä II
šelletä
šel’||l’et’ä v
- проясняться; становиться ясным; taivaš ~gen’öw, zavod’iw viluštuo небо проясняется, начинает холодать; šil’mäzet jo ~l’et’äh, virguow lapši глазки уже проясняются, поправляется ребенок
- становиться прозрачным, чистым; vihmat loppiečetah, i vez’i ruwčašša ~gen’öw дожди кончатся, и вода в ручье станет чистой
- становиться здоровым, свежим (обычно о кожном покрове); kiät ~l’et’t’ih, a kuin ol’i šübl’iä! руки очистились, а сколько было бородавок!