šuorittua
šuu, šuuhut
šuorittua
šuorit||tua v
- одевать, облекать в одежду; ~ lapši одеть ребенка; poijat ~iin hüvih paidoih я нарядила сыновей в хорошие рубахи; kuol’ien ~etah i pannah lawčalla jumalauglah покойника одевают и укладывают на лавке в красном углу; ühel’l’ä kuiduzella ~taz’iin kaiken mieron флк. я бы одним волоконцем одела весь свет
- обеспечивать одеждой; наряжать; tuatto ~ti t’üt’t’ärie, ošti bohattua kawnuo отец одевал дочерей, покупал дорогие наряды; ср. kawn’istua, ruwtitti̮a
- перен. украшать, отделывать (дом); pert’i l’üöd’ü t’ossulla, a krinčat i uglat šomašti ~ettu дом обит тесом, а крыльцо и углы дома красиво украшены резьбой; ср. rakendua
šuorivo
šuoriv||o s одежда; наряды; ainošpäiväl’l’izet ~ot будничная одежда; ~ot lahotah pien’n’äšt’ä одежда ветшает от носки; t’üt’t’öl’öil’l’ä pid’äw äijä ~uo девушкам нужно много нарядов; mit’t’ün’än’e aiga, žemmuozet i ~ot какие времена, такие и наряды; t’iäl’ä kar’iela šuoriečow ei ül’en kukikkahah ~oh карелы здесь одеваются не в очень цветастую одежду; ср. kawnot, ruwtat
šuošaraheinä
šuo|šara|hein’ä s осока дернистая; ~ kažvaw kočkie müöt’ šuondeikolla осока дернистая растет по кочкам на болотине; ср. šarahein’ä
šuottoh
šuottoh adv надежно, укромно; осторожно, аккуратно; kaz’i ~ peit’t’i poijat кошка укромно спрятала котят; noššaldua ~ vavarnovarban’e аккуратно приподнять веточку малины; ср. šuojah
šuovatta
šuovat||ta s суббота; n’ed’el’in ruadoma mečäššä, ~akši tul’ima kod’ih неделю мы работали в лесу, к субботе пришли домой; kül’ü l’ämbiew jogo ~tua баня топится в каждую субботу
šuovattahine
šuovattahi||n’e a субботний; ~zet kakkarat kuivettih субботние блины зачерствели; juohtu ~ az’ie вспомнилось субботнее дело
šurduo
šurduo v
- слабеть, худеть, чахнуть, доходить до истощения; čahotkašša l’äz’ijä šurduu от чахотки больной чахнет; šurdu kuh šuaten, nasiilu‿i ḱäv́eĺöu ослаб до такой степени, что еле ходит
- беднеть, нищать; ol’i bohatta, a rubei šurdumah был богатый, а стал беднеть
šurjakka
šurma
šurm||a s смерть; погибель; olen vanha, varuštuačiin ~ah я уже старый, к смерти приготовился; müö kumardelomah: piäz’imä t’äl’l’ä kerdua ~ašta! мы принялись молиться: спаслись на этот раз от смерти!; hiän hüviä ~ua kuol’i он умер своей ’хорошей’ смертью; ~alda vägeh et ota флк. у смерти насильно не отнимешь; ~ašta pagoh et piäže флк. от смерти не убежишь
◊ olla ~an pardeiz’illa быть при смерти; männa ~alla šuwh идти на гибель
◊ olla ~an pardeiz’illa быть при смерти; männa ~alla šuwh идти на гибель
šurmašärähyš
šurma|šärähüš s агония; ~šärähükšeštä hil’l’en’i, vain küwnel’ čurahti после агонии он стих, только слеза скатилась
šurmata
šurmat||a v убить, умертвить; ~tih mužikan parahalla igiä убили мужика в расцвете сил
šurmataudi
šurma|tawdi s смертельная болезнь; ~tawvešta ei šua spruaviečie от смертельной болезни не излечиться
šurvoja
šurvoja s всг. мельница-толчея; tuwl’ihin’e ~ ветряная мельница-толчея; vein ~lla pahmahan kagri̮a kakkaroih varoin я отвез на толчею мешок овса для блинов
šurvoldua
šurvol||dua v mom размять, растолочь; luwkkua ~lat, panet jäiččiä vuašah разомнешь зеленый лук, положишь яиц в квас; ~ juablokkua kanoilla ruwvakši размять картошки на корм курам
šurvottua
šurvottua v caus отдать размять, растолочь; ~ pelvašs’iemenet отдать растолочь семена льна [на масло]
šurvuo
šurv||uo v
- толочь, мять; juablokat ~otah, pannah maiduo – šiämi valmis’ картошку растолкут, разбавят молоком – начинка готова; pelvahan s’iemenet s’ieglotah, ~otah jawhokši pet’kel’el’l’ä huwmarešša семена льна просеивают, потом толкут пестом в ступе в муку; talvella hawvuttuo buolua ~ot pain’emekši kakkaranke зимой томленую бруснику мнешь на подливу с блинами
- толочь, выколачивать (белье); vuatteida avannolla ~oma kičuagoilla jiähuwmarešša белье у проруби мы толокли кичигами в ледяной ямке
- мять, повреждать; приводить в беспорядок; hor’ka ~o kaikki jäičät pežošša хорек передавил все яйца в гнезде; lapšet ~ottih pos’t’el’in дети смяли кровать ’постель’
šurvuočie
šurvuoč||ie v refl
- мяться, толочься; juablokka paremmiin ~ow, kun’i on palava картошка лучше толчется, пока она горячая
- толочься (о насекомых); топтаться на месте (о животных); šiäkšet ~etah l’ämbümäkši примета комары толкутся к теплу; hebon’e ~ow šivokšešša лошадь бьется на привязи
šuu, šuuhut
šuw, ~hut s
- рот; avata ~ i ožuttua kiel’i открыть рот и показать язык; ~šša jo hammašta ew во рту уже нет зубов; magiezet ~šta l’äht’iet’äh слюнки текут изо рта; tuomella tukkuow ~da черемуха вяжет рот; lapšella ~hut pudrošša у ребенка ротик в каше
- входное отверстие; устье; место у входа; rokka vejet’t’ü kiwguan ~h суп придвинут к устью печи; vaššan mesta oven ~šša место веника у порога ’у входа’; šiduo värčil’öin ~t завязать мешки ’отверстия мешков’; šuwri pala ~n revit’t’äw флк. большой кусок рот порвет; ~da viäris’s’ä, a omua puol’issa флк. рот криви, но за своего заступайся; ei kaikki ~h, mid’ä šil’mä n’ägöw флк. не все в рот, что глаз видит
◊ andua ~da поцеловать; avata ~ заговорить; paissa puolella ~lla говорить вполголоса; šalvata ~ замолчать; kohennaldua ~ заесть, запить что-л. горькое ’подправить’ рот; com hiemuan-, joven-, kiwguan-, oven-