šiibuačie
šija
šiibuačie
šiibuačie v refl раскатиться (дровням)
šiidä
šiid’ä adv
  1. см. šid’ä 1; opaštuos’s’a kezriät ruohinda, a ~ i pelvašta учась, прядешь очески, а потом и волокно; enžis’t’ä šüöt’et’t’ih, ~ pandih maguamah сначала накормили, а затем уложили спать
  2. с того места (там, в том месте); ~ on jo n’iit’et’t’ü kaikki там уже все скошено; mis’s’ä hoikka, ~ i poikki флк. где тонко, там и рвется
šiinä
šiin’ä adv там, на том месте; ~ on šüvä, voit l’äpeht’üö там глубоко, можно захлебнуться; ugod’ieči i hiän ~ оказался и он там (поблизости); ср. t’äššä
šiirakka
šiirakka a всг. развесистый, раскидистый; ped’äjän ladva ~ кронавершинасосны раскидистая
šiirdiä
šiird’|| v
  1. передвигать, отодвигать; ~ tropalda regüöt отодвинуть санки с тропы; čaškan ~i, juomah ei ruven он отодвинул чашку, пить не стал; ср. eis’t’iä
  2. перен. отстранить, освободить от должности; vanhan predan ~imä, n’üt on toin’e старого председателя мы сняли, теперь новый
šiirdyö
šiir||d’üö v refl отодвигаться, отстраняться в сторону; ~ randah отодвинуться в сторону; ewlun miwla tabah, n’in ~rüin pois’ мне было не по нраву, я и отошелотодвинулсяпрочь; ~d’ümä toiz’ista i l’äks’imä eris’ мы отошли от других и пошли отдельно
šiiričči
šiiričči
  1. adv мимо; aštuw ~, ei kačaha идет мимо, не посмотрит; ajetah ~ kolmella hebozella проезжают мимо на трех лошадях
  2. prep мимо; t’öwkkiw vilkalla ~ rieht’il’iä он тычет вилкой мимо сковороды; ühešt’ä n’änn’is’t’ä ando verenke, n’in l’üpšiin ~ doin’iekkua с одного соска [корова] доилась кровью, так я доила мимо подойника
šiiriehäzet
šiiriehäz||et s pl этн. маленькие дети, участники свадебного обряда, двигающиеся цепочкой вокруг свадебного стола и уступающие места за ним за выкуп (гостинцы); n’ämä äbärehet ümbäri stolašta, n’äil’l’ä ~il’l’ä d’engua annettih это дети вокруг стола, этим детишкам давали деньги; ~ suad’ibašša – t’ämä lapšet, männäh ümbäri stolašta на свадьбе это дети, они проходят вокруг стола; moržienda ei laškieta, druwškat annetah ~il’l’ä stolalla d’engua i lunnaššetah moržiemen невесту не отпускают, дружки кладут детям на стол деньги и выкупают невесту; ср. čiilahazet
šiirrellä
šiirrel’l’ä v freq от šiird’iä; ~ randah l’iwht’ehie отодвигать снопы в сторону
šiiräldiä
šiiräl’d’iä v mom от šiird’iä; ~ stolalda aštiet сдвинуть посуду на столе
šiišardua
šiišar||dua v шкодить, озорничать исподтишка; lapšet ~retah pert’inpiäl’l’ä дети озоруют на чердаке
šiišeldiä
šiišel’d’|| v см. šiišardua ~äw šopešša maidopadaz’issa заглядывает на кухне в горшки с молоком
šiišelnikkä
šiišel’n’ik|| s проказник, озорник; sus’iedan ~ät vied’ih jäičät pežošta соседские шельмецы унесли яйца из гнезда
šiišettiä
šiišet’t’|| v descr см. šiištua 2; kävel’öw, t’opluhoilla ~äw ходит, шаркает валенками
šiištua
šiiš||tua v
  1. ходить на лыжах; šukšiloilla ~šiin, lunda on äijä я шел на лыжах, снегу много
  2. скользить ногами; шаркать; lapšet ~šet’äh jiähüz’ie müöt’ дети скользят на ногах по ледку
šiivikäš
šiivik||äš a крылатый, с крыльями; ~kähät kuz’imuwrahazet крылатые муравьи
šiivilöijä
šiivil’öijä v см. šiibil’öijä
šija
šij||a s
  1. место; pert’in ~ место, занимаемое домом; ogorda on kuivalla ~alla огород на сухом месте; panna val’l’ahukšet i l’änget omalla ~alla убрать сбрую и хомут на свое место; tanhuon ~an muwtat, a tabua et muwta флк. место двора сменишь, а характер нет; ср. paikka II 1;
  2. постель; ~ valmis’, mäne laškieče постель готова, иди ложись; kun gos’t’at, pid’äw luad’ie mon’i ~ua когда гости, надо приготовить несколько постелей
  3. должность, служба; d’engakaš ~ денежная служба; šl’ibahutettih hänen ~ašta снялиспустилиего с должности; com hiemuan-, kevon-, kiwguan-, üö-