šlöimyttiä
šobissa
šlöimyttiä
šl’öimüt’t’i||ä v descr брести, тащиться (по плохой погоде, дорогой); ka i ~mä kümmenen virštua ildah šuat вот мы и брели десять верст до вечера
šlökkiä
šlöntätä
šl’önt’||ät’ä v descr ковылять, ходить вперевалку; vain dubinanke ~iän lawkkah šuat только с палкой ковыляю до лавки; ~iäw kun ut’a он идет вперевалку, как утка; ср. gl’ön’t’ät’ä
šmakata
šmak||ata v descr сильно ударить; лягнуть (лошади); pikki ~kai, ed’äh i l’en’n’iin жеребенок лягнул, я и отлетел далеко
šmul’ahtua
šmul’aht||ua v descr скользнуть куда-л., юркнуть; mado norah ~i змея скользнула в нору
šn’akku
šn’akku a малорослый; mužikkakululla hudran’e ~ hebohut у мужичонки тощенькая малорослая кобылка
šnurka
šnurka s шнурок; šiduo ~t завязать шнурки
šnurkikoija
šnurkita
šnurkita v см. šnurkikoija
šoba, šobane
šob||a, ~an’e s
- мужская pyбашка; muwttua al’in’e ~ сменить нижнюю рубашку; brihoilla piäl’l’ä ruškiet šovat у парней надеты красные рубахи; brihaččun’e šeizow, ~an’e s’iz’el’is’s’ä (tuohuš) флк. стоит парнишка, рубашечка за пазухой (свеча)
- женская сорочка; ägiel’l’ä l’eikkaimma üks’is’s’ä šovissa в жару мы жали в одних сорочках; см. räččin’ä ср. emušta
◊ šün’d’üö ~az’issa родиться в сорочке
šobahizet
šobahiz||et s pl менструация; kül’ün jäl’geh ei šua piet’t’iä ~ie после бани никак не остановить менструацию; см. rivut
šobane
šoba||n’e s
- см. šoba
- детская рубашка, распашонка; lapšella pannah pehmiezen ~zen, kiärit’äh ripakkoh ребенку одевают мягкую распашонку, заворачивают в пеленку
šobaziin
šobaz’iin adv без верхней одежды, раздетый; d’iedo i talvella tul’i kül’üšt’ä ~ дед и зимой из бани возвращался раздетым; palo kaikki, jäimmä ~ сгорело все, мы остались в чем были ’раздетыми’; см. hel’l’ehüz’iin
šobeuduo
šobewdu||o v refl соглашаться, сходиться в чем-л.; hinnašta ~ сходиться в цене; palkašta emmä ~n, huogehešti pan’i iz’än’d’ä мы не сошлись в плате [за работу], хозяин дешево платил
šobeuttua
šobewttua v мирить, приводить к согласию; toračut ~ помирить драчунов
šobie
šob||ie v
- ладить, быть в согласии; sus’iedat kešken’äh hüviin šovitah соседи меж собой хорошо ладят
- годиться, подходить, быть впору; kol’čan’e vain čagar’ih ~iw колечко впору лишь на мизинец; t’ämä paikka šiwla ei šovi этот платок тебе не подходит; röt’kä nuat’t’irokkah ~iw редька идет в серые щи; mahoin n’iit’t’iä, ~i kossa kiäššä, piz’ü я умел косить, коса годилась мне в руки, держалась; ~iis’ pit’än dorogan jäl’geh kül’bie после долгой дороги стоило бы ’годилось бы’ попариться [в бане]
šobimatoin
šobimatoin a от šobie: неуживчивый, сварливый
šobissa
šobissa v descr шептать(ся), шушукать(ся); lapšet kiwgualla hil’l’akkazeh ~h дети на печи тихонько перешептываются