šylgy
šytyttiä
šylgy
šül’gü s плевок
šyli
šül’||i s сажень; ~ halguo сажень дров; ~en šüvehün’e hawda яма глубиной в сажень; katošta kattuas’s’a pid’i kakši ~d’ä päret’t’ä чтобы покрыть крышу, необходимо было две сажени дранки; mittai miwla l’entua kolme ~d’ä он отмерил мне три сажени ленты; ср. s’üli
šyllekšie
šül’l’ekšie v freq плевать, сплевывать; ~ hambahista l’äbi сплевывать сквозь зубы
šyndyruohtina
šün’d’ü|ruohtina s Бог, Всевышний; pakkuomma küwnel’is’s’äh ~ruohtinalda šuwrda miilos’t’ie мы со слезами просим у Бога великой милости; olet šie l’ähembiäzenä ~ruohtinah, pan’iz’iit poklonazet ~ruohtinalla alda polvie флк. ты находишься поближе к Всевышнему, поклонился бы Всевышнему [с мольбой], стоя на коленях (обращение к покойному в поминальном плаче); ср. jumala
šyndyzet
šün’d’üz||et s pl всевышние святые; прародители, покойные предки; valgiet valdilman ~ пресветлые всевышние святые; vaššattihgo šiwn omat kallehet päd’övät флк. встретили ли тебя свои дорогие чтимые прародители?; pakkuol’e parembie olovie ožaz’ie armahilda valgeilda ~il’d’ä флк. попроси лучшей счастливой доли у дорогих светлых святых
šyndyö
šün’||d’üö v refl родиться, появиться; t’üt’t’ölapši ~d’ü девочка родилась; t’ipat pahoin ~n’üt’t’ih, mon’i l’äpeht’ü цыплята плохо вылуплялись, несколько задохнулось; mis’s’ä el’än, t’äššä kü’l’äššä olen i ~d’ünnün где живу, в этой деревне я и родился; kuwdoma ~d’üw новолуниемесяц рождается(о наступлении новолуния); ср. sün’d’üö
šynnyndähine
šün’n’ün’d’ähin’e a врожденный, от рождения; poijalla ~ t’äpn’ä olgupiäl’l’ä у сына пятно на плече от рождения
šynnyndäpäivä
šün’n’ün’d’ä|päivä s день рождения; en’d’izeh aigah ~päiviä ei kačottu, kallehena piet’t’ih n’impäivie в прежнее время день рождения не отмечали, почитали именины
◊ jogo ~piänä каждый божий день, ежедневно; jogo ~piänä sus’ieda tulow bes’owdalla каждый божий день соседка приходит побеседовать
šynnyndätähti
šün’n’ün’d’ä|t’äht’i s родимое пятно; n’ävöl’l’ä ~ на щеке родинка
šynnyttiä
šün’n’üt’||t’iä v родить, породить; lammaš ~t’i kolme bir’as’t’a овца принесла трех ягнят; ušto ~iit šie miwn ožattomih ožaz’ih флк. видать родила ты меня на несчастливую долюшку
šynnyttäjä
šün’n’üt’t’äjä s поэт. родитель, родительница
šyrjä I
šür’jä I s пришва (часть ткацкого стана); tartutat kangahan ~h i voit jo kuduo закрепишь основу к пришве, и можно уже ткать; kuvon i kiämin ~llä huršin я тку и наматываю половик на пришву; laššiin kakši šein’iä ~ldä hienuo vuatetta я размотала с пришвы две стены тонкого холста; ср. sür’jä
šyrjä II
šür’jä II s см. šärkä 1; lapši buwgai piän lawčan ~h ребенок стукнул голову о край лавки
šyrjälaudane
šür’jä|lawdan’e s в ткацком стане дощечка с отверстиями для натягивания основы и накручивания холста на пришву, дыроватка; ср. lowkkolawdan’e
šyrvätä
šürvä||t’ä v ткнуть, толкнуть; прихватить, ущипнуть; ~ t’üt’t’üö kül’l’ešt’ä ущипнуть девушку за бок; ~i milma buitto naroš он ткнул меня будто шутя
šyttyö
šüt’||t’üö v refl
  1. загореться, вспыхнуть; borovašša ~üt’t’ih novet, i müö vähiä emmä palannun в трубе загорелась сажа, и мы чуть не сгорели; päriešt’ä ~t’ü tanhuošša tukku kuabieda во дворе от лучины загорелась куча пакли
  2. перен. вспылить; горячиться (о человеке); ~t’ü väl’iän ruadoh, väl’iän i jäht’ü он быстро загорелся к работе, быстро и остыл
šytytellä
šyt’yt’el’l’ä v caus freq поджигать (что-л.), зажигать (огонь)
šytyttiä
šüt’üt’t’iä v зажечь, поджечь; ei šua n’ikuin ~ l’öküö никак не удается зажечь костер