šavuharakka
šegala
šavuharakka
šavu|harakka s
  1. сойка; ~harakat l’en’n’äkšen’n’el’l’äh kalmiz’olla, keriäl’l’äh šüömis’t’ä сойки летают по кладбищу: подбирают [с могил] пищу; kebiekengän’e: koččiw, kuin ~ легок на подъем, как сойка скачет
  2. перен. о болтливом, непоседливом человеке; olet hüvä ~, valehkurikka ну ты и пустобрех, трещишь как сойка
šavukaš
šavuk|| a дымный, задымленный; lagi i šein’ät ~kahat kun kül’üššä потолок и стены задымленные, как в бане; ~kahat kegl’ehet buglain ved’eh дымящиеся головешки я окунул в воду
šavuloukko
šavu|lowkko s вытяжное отверстие для дыма (в бане, риге); riihi l’ämbiew, i ~lowkon šalvatah рига протопится, и отверстие для дыма закрывают; ср. reppänä
šavupačaš
šavu|pačaš s столб дыма; tuwlda ew, n’in ~paččahat korgiešti nowššah ветра нет, так столбы дыма высоко поднимаются
šavuperti
šavu|pert’i s курная изба, отапливаемая по-черному изба; ~pert’is’s’ä ol’i kun l’iävän ikkunan’e šavulla – reppänä в курной избе было маленькое окошечко, как в хлеву для дымаволоковое окно; lagi i šein’ät ~pert’is’s’ä äš l’äimet’t’ih novešta в курной избе потолок и стены даже блестели от копоти; ср. muštapert’i
šavuššuttua
šavuššuttua v см. šavuwttua ~ vuattiet jot’kie istuos’s’a продымить одежду при выгонке дегтя
šavuštua
šavušt||ua v см. šavuta el’äw heikurdaw, taivašta ~aw флк. живет, небо коптит
šavuštuo
šavuš||tuo v refl см. šavuwduo ikkunapaikat ~šuttih i kel’l’is’s’üt’t’ih занавески закоптились и пожелтели
šavuta
šavu||ta v дымить; коптеть; šuovattana jogirannalla ~tah kül’üt в субботу на берегу реки бани дымят; päre ~ow, pid’äw n’üht’ie n’okka лучина коптит, надо снять нагарконец
šavuuduo
šavuw||duo v refl коптиться, закоптиться; lampašša st’okla ~du в лампе стекло закоптилось; n’üt muštua kül’üö harvah on, l’ämmit’t’iäs’s’ä ei ~vuta теперь почерному топящиеся бани редко встречаются, при топке не коптят
šavuuvuttua
šavuwvut||tua v коптить, закоптить; nuotan n’ieglohuoh ~etah, lujembi l’ien’iis’ связав невод, его закоптят, чтобы стал прочнее
še
še pron всг. mom; ~ kod’i тот дом; см. že ср. s’e
šebiällä
šeb'iäl'l'ä v freq обнимать, обниматься; i kuin šeb'iäl'et't'ä vain t'iän pyhävel'l'il'öjä, min l'iigua luajitta? и если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете?
šebä, šebäne
šebä, ~n’e s передок саней; kiäriečie tuluppah i istuočie ~s’t’ä vaš закутаться в тулуп и облокотиться о передок; panet ohjakšet ~zeh i hos’s’en magua положишь вожжи на передок, и сам хоть спи; kawšat šivotah ~h koivuz’illa ein’in tuomiz’illa vičoilla накопыльники к передку крепятся березовыми или черемуховыми прутьями
šebälauda
šebä|lawda s см. šebä
šebävičča
šebä|vičča s крупный вязок, соединяющий передние концы полозьев в головку саней; ~vičakši rigen’emmä otettih tuonda на вязок головки саней чаще брали черемуху
šegah
šegah adv
  1. вперемешку; rugehella on ~ vähän’e vehn’iä вперемешку с рожью немного пшеницы
  2. вдобавок; kuaša on šagie, pane maiduo ~ каша густая, налей вдобавок молока
šegala
šegala a
  1. спутанный, запутанный; смешанный; pelvaš ~ tuwlešta запутавшийся от ветра лен; hein’ät ~t ollenke сено, смешанное с соломой
  2. перен. путаный, сбивчивый; ~ pagina сбивчивый разговор; ~t az’iet запутанные дела