šuurettava
šuurivarvaš
šuurettava
šuwrettava a см. šuwrehko n’ämä n’übl’ät ~t kowhtah эти пуговицы великоваты на кофту
šuuri
šuwr||i a
  1. большой, крупный; ~ pert’i большая изба; ~ kül’ä большая деревня; ~ kivi большой камень; ~emmat puwt jo on l’eikattu потолще деревья уже вырублены; ~iin jogi t’iäl’ä on Medved’ičča здесь самая большая река Медведица
  2. значительный; важный; ~ az’ie важное дело; ~ häd’ä великая нужда; ~ riähkä великий грех; mužikka ol’i ~ešša činušša мужик был в большом чине; meil’ä ijät ollah jo ~et у нас годы уже большие (о возрасте)
    ◊ männä ~ekši важничать; ~ n’el’l’äpäivä чистый четверг (перед Пасхой); ~na n’el’l’änäpiänä kirikköh tuwvah kadajua в чистый четверг в церковь приносили можжевельник; ~ pühä великий пост; ~ rubi ветряная оспа; ~da rubie kül’vet’et’äh kül’üššä vuašalla, šanotah: ruškien’e rubuz’en’i, armahan’e rubuz’en’i при ветряной оспе парили в бане с квасом, приговаривали: красная оспочка, дорогая оспочка; ~ vez’i большая вода, половодье; ~ vora отпетый вор
šuuriččane
šuwričča||n’e a см. suwrikkan’e skvorčilla ~zet poijat у скворцов довольно большие птенцы
šuurikažvone
šuwri|kažvon’e a рослый, высокий; крупный; ~ mužikka рослый мужчина; oššat ~kažvozen poččizen, kažvattua hän’d’ä kebiembi купишь крупного поросенка, держать его легче
šuurikkane
šuwrikka||n’e a довольно крупный, довольно большой; ogurčataimen’illa ~zet l’ehet у огуречной рассады довольно большие листья
šuurima
šuwr’ima s крупа; ozran’e ~ ячневая крупа; grečun ~šta pudruo keit’t’imä pruazn’iekkaz’iin кашу из гречневой крупы мы варили по праздникам; piiruada paissetah rahkanke, ~nke пироги пекут с творогом, крупой; voi ~z’iin масло крупинками; com mušta-, ozra-
šuurimaheinä
šuwr’ima|hein’ä s см. šavihein’ä ~ l’äpehüt’t’i polossalla juablokan лебеда забила картофель на полосе; ~hein’äl’l’ä l’ehet hoikkazet i harmuazet у лебеды листочки тоненькие и серенькие
šuurimakivet
šuwr’ima|kivet s крупорушка (ручная); ~kivil’öil’l’ä laššet järiezešti ozrua на крупорушке крупновато пропустишь ячмень; ср. šuwrrandakivet
šuurimakukko
šuwr’ima|kukko s
  1. закрытый пирог с крупяной начинкой; ~ on kül’l’ät’t’äjä paissoš крупяной пирогсытная выпечка; ср. šuwrimapiiri̮a
  2. перен. о капризном, кичливом человеке; vävü mei’l’ä on hüvä ~ зять у нас изрядно кичливый
šuurimapiiri̮a
šuwrima|piiri̮a s всг. см. šuwr’imakukko mi̮amo pais’t’o umbinazen ~piiri̮an мать испекла закрытый крупяной пирог; el’ä katkuoče kun ~ не капризничайне ломайсякак крупяной пирог [врассыпную]
šuurimarokka
šuwr’ima|rokka s суп, похлебка из крупы; ~rokkah šobiw ražvalla žuar’ittu luwkka в суп из крупы хорошо идет жареный на сале лук
šuuripaikka
šuwr’i|paikka s шаль, большой платок; piäššä ~ ribuloinke на голове шаль с кистями
šuuripiä
šuwr’i|piä a большеголовый; ~ važa крупноголовый теленок
šuurišuu
šuwr’i|šuw a большеротый; ~ l’öt’t’ö большеротая лягушка
šuurišyndy
šuuri|šyn’d’y, šuur|šyndy; suur’i|syn’d’y всг. s миф. мифологическое существо, связанное со святочными гаданиями; Спаситель (обычно в заговорах)
šuuritie
šuwr’i|t’ie s большак, проезжая дорога; heboz’illa ajettih Tresnah, a Tresnašta Maksuat’ihah ol’i ~ на лошадях ехали в Трестну, а из Трестны на Максатиху шел большак
šuurivačča
šuwr’i|vačča a
  1. брюхатый, с большим животом
  2. беременная; ~ moržien jügiedä vardeil’iečow noššella беременная молодуха остерегается поднимать тяжелое; ср. jügiehin’e, kohtun’e
šuurivarvaš
šuuri|varvaš s большой палец ноги см. kukkovarvaš