šiämine II
šiäriluu
šiämine II
šiämi||n’e II s очесанный щетинной щеткой лен, сердцевина льняного волокна, чистая куделя; kiäröt čistoida t’üöd’ä, ~s’t’ä varuššetah käz’ipaikkoih на полотенца приготовят куклы чистого волокна, очесанный лен; ~s’t’ä hienuo kezrät’ä kir’joilla kuduos’s’a для тканья узорами на пряжу готовят чисто очесанное волокно; t’üt’t’öz’ie kezräwt’t’iä paičekšulla, moržiemie ~zel’l’ä флк. девочкам дать прясть пачеси, молодухам – чистый лен; ср. šiänruohin
šiämiražva
šiämi|ražva s нутряной жир; ~ paremmiin šulaw i pehmiembi on нутряной жир лучше растапливается, и он мягче
šiämpala
šiäm|pala s любимый, дорогой, родной, милый (дословно – «частица сердца»)
šiämykšet
šiämükšet s pl внутренности; потроха; žiivatan ~ t’ämä pöččö, kiiškat, makša, kowhkot внутренности животных – это рубец, кишки, печень, легкие; viššata kalan ~ kaz’illa выкинуть внутренности рыбы кошке
šiämyštä
šiämüš||t’ä s внутренность, сердцевина чего-л.; bukvan, röt’kän ~šäššä on onžie нутро брюквы, редьки бывает с деревянистыми волокнами; vanhoilla ped’äjäkandoloilla pinnat i juwret hapannuot, jiänün vain ~, t’erva у старых сосновых пней верхний слой и корни сгнили, остался только осмол; ср. šiämi 1
šiänala
šiän|ala s сердце, область сердца; kaikki ~ kivis’t’äw все под сердцем болит; igävä i tuška ~alalla на сердце скука и тоска; см. hengipaikka
šiändeliečie
šiän’d’el’ieč||ie v freq refl сердиться, злиться; tovarissa ~öw miwn piäl’l’ä t’üt’öšt’ä товарищ злится на меня из-за девушки; ср. šiän’n’üt’t’el’iečie
šiändyö
šiän’||d’üö v refl рассердиться, сердиться; šanašta ~d’ü он рассердился из-за слова; ijäkši ~ навек рассердиться; ~n’üin šiwn piäl’l’ä я рассердился на тебя; ~d’üw, n’in on pattie kun koira как рассердится, злой, будто собака; hänen ~n’än t’äh meil’ä l’eibäkeškie ei l’ien’e флк. из-за его обиды у нас хлеб не кончится (не стоит обращать внимания)
šiänjäiččä
šiän|jäiččä s почка (человека, животного); i ris’t’ikanžalla, i žiivatalla on kakšiin ~jäičöin и у человека, и у животных по две почки
šiännykšissä
šiän’n’ükšis’s’ä adv в сердцах, в раздражении; olla ~ быть сердитым, злым; hiän miwla ~ šano toko i pahoin бывало он говорил мне сердитым и грубо; murennella ~ aštiet перебить в сердцах посуду; ср. šiämeššäh
šiännytellä
šiän’n’üt’el’l’ä v freq от šiän’n’üt’t’iä 1; kanat ka ~h, roijah riäd’ül’öid’ä куры, глянь, злят [меня]: разрывают грядки; et kiirrähel’l’ün ~ kiirehil’l’ä kirgušanaz’illa флк. не торопился ты сердить необдуманными ’поспешными’ грубыми словечками
šiännytteliečie
šiän’n’üt’t’el’ieč||ie v freq refl сердиться; обижаться; muatko ~öw, što vunukat harvah t’iijel’l’äh свекровь обижается, что внуки редко навещают [ее]; ср. šiän’d’el’iečie
šiännyttiä
šiän’n’üt’||t’iä v caus
- сердить, рассердить; härrän ~ät, n’in kačo buškow быка разозлишь, так смотри, забодает; iče olen viärä, ~iin ris’t’ikanžan я сам виноват, рассердил человека
- гневить, раздражать духов-покровителей или недобрые силы предосудительными действиями, словами; pahanke šananke talluat, ~ät tanhuoniz’än’n’än [в хлев] ступишь с дурным словом, прогневаешь дворовика; ruškičča talošša, latteida ei peššä, ruškičan ~ät, rikkow šil’mät когда в доме корь, не моют полы, корь разозлишь, она попортит глаза
šiännytäldiä
šiän’n’üt’äl’||d’iä v mom от šiän’n’üt’t’iä 1; mie varua ~l’iin, da vet pros’t’i я немного злила миленка, да он прощал
šiänpaikka
šiänruohin
šiän|ruohin s волокно, лен после очеса частым железным гребнем; ainošpiet’t’äviä räččin’iä kuvottih rawdaharjalla harjatuošta ~ruohtimešta, že on parembi paičešta будничные женские сорочки ткали из льна, расчесанного железным гребнем, такое волокно лучше пачесей; ср. šiämin’e
šiäri
šiär||i s
- голень, часть ноги от колена до стопы; t’üt’t’ön’e korgie, ~et pit’ät i hoikat девочка ростом высокая, голени длинные и тонкие; ср. kinku
- голенище (обуви); штанина (брюк); šuappuat oldih i pit’inke ~il’öinke, alah boritettu šomennukšekši были сапоги и с длинными голенищами, снизу присборенные для красоты; stan’iloin ~ штанина; ~et ollah viel’ä lujat, a peržewkšet l’iew paikata штанины еще крепкие, а зад брюк придется латать; šukan ~ паголенок чулка; l’eikatešša ruista jalgah vejät šukan ~et, ei čepaiččiis’ когда идешь жать рожь, на ноги натягиваешь паголенки, чтобы не кололо [стерней]; miwn šuw tože ew šukan ~, šöiz’iin mid’äigi paremmas’t’а мой рот – тоже не паголенок, поела бы чего-нибудь повкуснее
- парные удлиненные детали каких-л. предметов, инструментов; keriččemin ~ лезвие ножниц для стрижки овец; piht’emin ~ ножка клещей
šiäriluu
šiäri|luw s берцовая кость; ~luwn katkai langennuolla hirrel’l’ä берцовую кость сломало упавшим бревном