šäbläldi
šärgie
šäbläldi
šäbl’äl’d’i adv см. šäbl’äh
šäbläšti
šäbl’äšt’i adv см. šäbl’äh
šäblätä
šäbl’||ät’ä v шепелявить; pahoin pagizow, ~iäw плохо говорит, шепелявит; vunukka jo i šuwri, a znai ~iäw внук уже и большой, а все еще шепелявит
šägä
šäg||ä s холка (лошади); paha s’edolka l’üöw hebozelda ~iä плохая седелка натирает лошади холку; pijel’l’ä hevos’t’a ~äšt’ä придерживать лошадь за холку; ср. s’ägä
šäigeh
šäijeh
šäi||jeh s прядь, бечева (веревки, кнута); kolmella ~gehel’l’ä punottu nuora в три пряди свитая веревка; luodih kolme ~jeht’ä, punottih i šid’ä ühüt’et’t’ih для веревки сновали три пряди, вили, затем скручивали вместе; ühel’l’ä ~gehel’l’ä et ed’äh aja флк. на тонкой ’одной’ бечеве далеко не уедешь; см. šäigeh
šäijehtie
šäijeht’ie v сновать пряди веревки, разделять на пряди; pakšušti kezrät’t’üö t’üöd’ä pid’i ~ pit’äšt’i mis’s’äigi pihalla толсто спряденное волокно нужно было сновать на длинные бечевы где-либо на улице; ср. luwva 3
šäilyttiä
šäil’üt’||t’iä v сохранить, сберечь, оберегать; t’änä talvena ei šuanun kaikkie čolie ~ в эту зиму не всех пчел удалось сохранить; t’ipazet ~iin, toičči l’iew en’ämbi kanua цыплят я уберегла, на будущий год кур будет больше
šäilyö
šäil’ü||ö v сохраниться, сберечься; уцелеть; harva kel’l’ä n’üt ~t’t’ih l’ehmät теперь редко у кого остались коровы; bivajet šoržalla poigovehešta vähä kumban’e i ~w бывает, что у утки из выводка редкий утенок уцелеет
šälgievä
šäl’giev||ä s жеребенок-стригунок (старше года); pikki on godovikka, a ~ kakšikežän’e, kolmekežän’e жеребенок – годовик, а стригунок – двухлетний, трехлетний; ~iä opaštel’ima val’l’ahukšeh стригунка приучали к упряжи; hüppel’et kun ~, d’ielua n’imid’ä et rua бегаешь как стригунок, ничего ’никаких дел’ не делаешь; ср. pikki, varža
šälgy
šäl’||gü s см. šäl’gievä hebo i ~ tuldih pellošta piät painetuot: ~l’ün hukka puri кобылица и стригунок пришли с поля с опущенными головами; стригунка укусил волк
šängi
šäng||i s жнивье; стерня; korgiešti l’eikkuat, äijä jiäw ~eh жнешь ’срезаешь’ высоко, много остается в стерне; vihmakežinä hiiren pežot rugehen ~eššä в дождливое лето гнезда мышей устроены на ржаном жнивье; betko kažvaw ~el’l’ä полевой хвощ растет по стерне; ср. s’ängi
šäpšä
šäpšä s мускул передней ноги лошади; ših šuat kün’n’et’t’ih, äš ~t hebozelda ruvettih šäräjämäh до того пахали на лошади, что даже мускулы ног стали дрожать; ср. s’äps’ä
šärbimyš
šärbimüš s см. šärvin t’ämpiänä ~t’ä ewle, šüömmä üht’ä juablokkua сегодня похлебки нет, едим одну картошку
šärbiä
šäreydyö
šärewd’ü||ö v refl задрожать; ukonjürü heit’t’ämät’t’ä, müö ših i ~mä гром грохочет беспрестанно, тут мы и задрожали
šärgi
šärgi s плотва; ongittuas’s’a varuššat šät’t’iä, a ~ hüviin n’okkow kuz’iehaz’in jäičöil’l’ä для ужения приготовишь дождевых червей, а плотва хорошо клюет на муравьиные яйца; kattilazeh panet nuorda hawgie, ahvenda i ~e keškeh в котелок [на уху] положишь мелких щучек, окуней и вперемежку плотвы; ср. s’är’gi
šärgie
šär||gie v
- колоть, расколоть; hallot ~ret i lad’juat pinoh дрова расколешь и складешь в поленницу; t’ervakšet i ložiet juwret ~giet’äh i pannah guwbah осмол и толстые корни переколят и сложат в куб [для выгонки дегтя]
- impers (в 3 л. ед. ч.) болеть, раскалываться; piäd’ä ~göw, kivis’t’äw голова раскалывается (болит)
◊ jowhta ~ экономить на пустяках ’расщеплять конский волос’; d’engazet laški, ostatkan kuwn rubiew jowhta ~gemäh денежки профукал, остаток месяца будет экономить на пустяках; ср. s’är’gie