šivoš
šiämine I
šivoš
šivo||š s петля, узел; место связки; ~ väl’l’en’i узел ослаб; kerit’t’iä ~ развязать узел; olla ~kšissa быть связанным, на привязи; čiba miwla on ~kšissa logazella коза у меня на привязи на лужке; koira piäz’i ~kšista собака сорвалась с цепи ’с привязи’; ср. šolmi
šivošvičča
šivoš|vičča s поперечный вязок в санях между парными копылами; kablahašta da kablahah on pandu lujat poikkinazet ~vičat от копыла к копылу идут крепкие поперечные вязки
šivut
šivu||t s pl поясница; ei šua l’ümmäht’iä ~loista невозможно согнуться в пояснице; ~ raippai поясницу хватило; palavoittua ~ kiwgualla погреть поясницу на печи; buabo račkahutti miwla kün’n’ükšel’l’ä ~ знахарка вправила ’хрустнула’ мне поясницу на пороге
šiä, šiähyt
šiä, ~hüt s
- погода; hüvä ~ хорошая погода; t’üwn’i ~ тихая погода; vihmaz’a ~ дождливая погода; viluštu ~ погода похолодала; kajoštu, šel’gen’i ~ посветлело, прояснилась погода
- хорошая погода; hein’aigah ewlun ~d’ä, hapatti hein’ät в сенокос не было хорошей погоды, сгноило сено; l’ämmin ~, n’in čolat pattieh l’en’n’et’äh теплая погода, так пчелы дружно ’зло’ летят; ~hüt kun rieška maidon’e погодушка [тихая], как свежее молочко
- ненастье, непогода; šel’gä kivis’t’äw ~l’öiks’i спина болит к непогоде; tulow šügüžü, i tullah ~t придет осень, и наступят ненастья; ohotn’ikkua ~ ei pie охотника непогода не удержит; počči roiččow pahnua ~l’öiks’i примета свинья роет лежку к непогоде
šiäkši
šiäkš||i s комар; ~et pin’is’s’äh комары пищат; ~et šurvuočetah šiäl’öiks’i комары толкутся в одном месте к непогоде; spuasuo ew ~il’öis’t’ä, vain rangizešša i maguamma от комаров спасу нет, только под пологом и спим
šiämeh
šiämeh adv внутрь, вовнутрь; pane kaikki ~ сложи все вовнутрь
šiämekkäh
šiämekkäh adv один внутри другого; alazet pandu ~ варежки сложены одна внутри другой; stokanat šeizotah ~ стаканы стоят один внутри другого
šiämenperäldi
šiämenperäl’d’i adv см. šiämeššäh
šiämenperäštä
šiämenperäšt'ä adv см. šiämeššäh
šiämeššä
šiämeššä
- adv внутри; olla ~ находиться внутри чего-л.
- postp внутри, в; värčin ~ luwkat ruvettih happanomah лук в мешке начал гнить
šiämeššäh
šiämeššäh adv сердито, в сердцах; burahti ~ mid’ä ollow он сердито буркнул что-то
šiämeštä
šiämešt’ä
- adv изнутри; paikat küngil’l’ä panet ~, ei n’iin tunduis’ заплатки на локти ставишь изнутри, чтобы не так заметно было
- postp из; noššat kalat turbačun ~ вынешь рыбу из торбы
šiämetöin
šiämet’öin a бессердечный, жестокий; ~ ris’t’ikanža i hevos’t’a ei žal’eiče, hvoššiw ruošalla бессердечный человек и лошадь не жалеет, хлещет кнутом
šiämi
šiäm||i s
- нутро, внутренность, сердцевина; bukvalla ~ hapannun у брюквы гнилая сердцевина; puwlla ~ t’ühjä kun koloda у дерева нутро полое, будто колода; korvazet šuappaissa oldih puwtettu ~eh päin ушки у сапог были пришиты на внутреннюю сторону
- нутро, внутренности (человека); nogie juodih, kun ~ šolahtelow сажу пили, когда нутро опускается; vet omat lapšet ollah, miwlda ~ešt’ä on l’äht’ennüt свои ведь дети, из моей же утробы вышли; ср. šiämükšet
- сердце; душа; l’iččuaw šiän’d’ä, ei n’ikuin väl’l’en’n’ä жмет сердце, никак не отпускает; lašta piäd’ä vaš, muamuo šiän’d’ä vaš флк. ребенка по голове, матери – по сердцу; ušto šiwla šiän’d’ä ew! видно, души у тебя нет!; ср. hengipaikka
- начинка; piiraih kaiken muos’t’a šiän’d’ä pannah: juablokašta, šuwrimašta, rahkašta в пироги кладут всякую начинку: из картофеля, крупы, творога; l’iz’ät’ä ~eh voida добавить в начинку масла
◊ ~ katkei душа изболелась; ~ katkei kaččuo gor’ahiz’ih lapših душа изболелась, глядя на бедных детей; ~ ei keššä сердце не выдерживает; ei ~ keššä, nagole it’en сердце не выдерживает, все плачу; ~el’l’ä jügie тяжело на душе; kaikella ~el’l’ä всем сердцем; kaikella ~el’l’ä küwn’el’inke pakottih vihmua всем сердцем со слезами просили дождя; ~en peräšt’ä от всего сердца, от чистого сердца; pagiz’ima müö hänenke ~en peräšt’ä поговорили мы с ним искренне ’из глубины сердца’
šiämičči
šiämičči adv через, внутренней частью чего-л. (проходить); mäne tanhuon ~ i avua sinčo-ovi пройди через хозяйственный двор и отопри двери в сени
šiämikäš
šiämikäš a сердитый, злой; t’ämpiänä mužikka ~, riwhtel’iečow сегодня муж ’мужик’ сердитый, задирается
šiämimmäne
šiämimmän’e a внутренний, серединный; ~ i piäl’in’e alan’e внутренняя и верхняя варежка; ср. šiämin’e I
šiämine I
šiämi||n’e I a внутренний; ~zet ruamat jo heit’t’imä внутренние рамы мы уже сняли; juškua on kakši, ül’immän’e i ~ в печи две вьюшки, верхняя и внутренняя