šuabra
šuamatoin
šuabra
šuabr||a s скирда, зарод (сена, соломы и пр.); kaikki hein’ät pandih ~ah все сено убрали в зарод; herneh uberittu ~oih, pid’äw väl’iämme puija горох убран в зароды, надо скорее молотить; ümbäri ~ašta šeizateldu tugipuwt вокруг зарода поставлены подпорки; ср. kego, n’ärt’i
šuaččija
šuaččij||a s
- любитель чего-л.; ~at kül’bie viššatah l’öwl’üö mon’iin kerroin любители попариться поддают пар по нескольку раз
- ухаживающий, ухажер; ših aigah Jel’alla ol’i kakši ~ua тогда у Олены было два ухажера
šuačenda
šuačenda s любовь; vanha ~ ei unahu старая любовь не забывается
šuačuttua
šuačut||tua v нравиться, быть приятным; ~taw, kuin hiän pagizow нравится, как он разговаривает; miwla ei ~a t’äl’l’ä mat’er’jalla mua мне не нравится на этой материи поле
šuah
šuah postp см. šuat huomnekšeh ~ до утра; peldoh ~ до поля; pal’to pägeih ~ пальто до щиколоток; herneh kažvo taivahaže ~ флк. горох вырос до неба
ši̮aha
ši̮aha v всг. см. šuaha pid’äw ~ d’engi̮a i ošti̮a l’ehmä надо заработать денег и купить корову; ei ši̮a avata ovie не [удается] открыть дверь
šuaha
šua||ha v
- получать; t’ämpiänä kir’jan šain я сегодня получил письмо; hüvä vies’t’i ~ получить хорошую весть; trudodn’eilla šaimma jüviä i vähäzen d’engua на трудодень мы получали зерном и немного деньгами
- добывать, заготавливать; зарабатывать; hukkie ~hah rawvoilla волков ловят капканами; keviäl’l’ä šaimma hawgie весной мы ловили щук; mužikka ~w järöviä koivuo i luad’iw längipuwt мужик заготовит крепкую березу и сделает [из нее] клещи хомута; Skorb’aššoih šuat vaššat jo ~mma до праздника Скорбящей (28.VI) мы заготовим веники; jügie d’engua ~, kahta jügiembi pid’iä флк. трудно деньги зарабатывать, вдвое труднее тратить; el’ävä eluo ~w флк. живой добро наживает
- доставать, достигать; ~ pal’čalda šuapka достать шапку с полки; ~ vet’t’ä kaivošta достать воды из колодца; ~ röväš ladvašta достать гроздь [рябины] с вершины
- мочь, быть в состоянии; šai issuttua juablokka удалось посадить картофель; šais’ kävel’l’ä kirikköh, šeizattaz’iin tuohukšen удалось бы сходить в церковь, я поставил бы свечу; päiviä ei šais’ el’iä vierahalla rannalla [кажется], дня невозможно прожить на чужой стороне; ~nnowgo miwla oštua kirpiččiä? смогу ли я купить кирпич?
- рожать; min’n’a šai t’üt’t’ölapšen невестка родила девочку; ~duoh roženča iče ei kül’vet’t’än lašta родив, сама роженица не купала ’не парила’ ребенка; kuin ottais’ miwn čuar’in poiga, mie rubeiz’iin kolmiin lapšiin šuamah флк. если бы царский сын взял меня [замуж], я бы стала рожать по тройне
◊ tul’i ~ зажечь лампу, огонь; aiga ~ tul’i пора зажечь лампу; ~ t’iet’ä узнать; brihat ~dih t’iet’ä, mis’s’ä t’üt’öt kuwnellah парни узнали, где девушки ворожат; hengi ~ прийти в себя, отдышаться; hengen šuan i l’ähen ed’emmä я отдышусь и пойду дальше; hän’ešt’ä šanua et šua от него слова не добьешься
šuahuštua
šuahuštua v дотянуться, достать что-л. с высоты; ~ järiembän’e juablokkan’e juablokkapuwšta достать с яблони яблочко покрупнее
šuaja
šuaja s
- добытчик, кормилец, зарабатывающий (на пропитание и пр.); meil’ä d’engan ~ on vanhembi vel’l’i у нас добытчик денег – старший брат; üks’i ~, äijä šüöjiä флк. один добытчик, много едоков
- роженица; ~llа i lapšella tuwvah piiruada, hammašpiiruada, ken i d’engua роженице и ребенку приносили пироги, кто пироги на зубок, кто и деньги
šuakša
šuakša s Козл. перхоть; короста на коже (животных); lambahilla nowžow ~, on kun jawho villan alla у овец появляется перхоть, как мука под шерстью; tolkuo poččizešta ei l’ie, l’äz’ijä i ~šša толку от поросенка не будет, болезненный и в коросте; см. nuwda
šuakšennella
šuakšennella v дотягиваться, доставать что-л. с высоты; lapšet ~h jolkašta kanfetkoida дети достают конфеты с елки
šualehikkane
šualehikka||n’e a вполне зрелый, спелый; vavarnot jo ~zet, l’ähemmä keriämäh малина вполне спелая, [мы] пойдем собирать
ši̮alis’
šualis’
šual’||is’ a зрелый, спелый; šuolla kažvaw vähäz’iin muwruanda, ~ mar’ja on keldan’e на болоте растет понемногу морошки, когда она спелая, то желтая; goraz’illa ruis’ ~ehembi, a alahana viel’ä vihanda на пригорках рожь более зрелая, а в низине ’внизу’ еще зеленая; ср. küpši
šualissuttua
šual’issut||tua v caus доводить до зрелости, давать созреть; pomidorat keriät i ~at koissa помидоры собираешь и даешь им дозреть [уже] дома; см. šual’istua
šualistua
šual’istua v см. šual’issuttua
šualistuo
šual’istu||o v refl созревать, поспевать (о растениях, плодах); rubiew pelvaš ~mah, čül’kü rubiew ruškuomah лен начнет созревать, головка забуреет; herneh ~w, pid’äw väl’iämme puija горох поспевает, надо [его] быстрее молотить; ~nnuolla pabulla pallot avawvutah у созревших бобов стручки раскрываются; см. kerrit’ä 2; ср. küpšet’ä
šuamatoin
šuamatoin a от šuaha: неспособный достичь (добыть, получить) что-л., неумелый, бездарный; неспособный родить (зачать) ребёнка; беспомощный