šuubuačie
šuureta
šuubuačie
šuubuačie v refl вступать в половую связь, заниматься любовью; l’ähend’iäčimä i šuubuačima мы приблизились [друг к другу] и занялись любовью; šuubuačima lapšista peitokkal’i мы занимались любовью тайком от детей
šuubualiečie
šuwbual’ieč||ie v refl поэт. доверительно, сердечно беседовать; ~ima müö šiwnke monet päiväzet, a n’üt mie kaimual’en šilma флк. мы с тобой сердечно беседовали многие денечки, а теперь я тебя провожаю [в последний путь]; jo et i ~e miwnke igävänalazenke šuleilla šanaz’illa, šuwpaginaz’illa флк. вот ты уже и не беседуешь со мной, горемычной, ласковыми словами, задушевными разговорами
šuubual’l’a
šuubual’l’a v freq вступать в половую связь, заниматься любовью
šuudeliečie
šuudel’iečie v refl сглазиться, подвергнуться сглазу
šuudeluš
šuwdelu||š s сглаз, порча; l’äz’imin’e ~kšešta болезнь от сглаза; ~kšešša voiččow olla i žiivatta в порче может быть и скот; it’en, it’en, a t’ämä miwla ~ я плачу, плачу, а это у меня [оказалась] порча; ~kšešta akat piäššet’äh, šöpöt’et’äh, puhutah šuolua бабки от порчи избавляют, шепчут, на соли заговаривают
šuulline
šuupala
šuw|pala s кусок хлеба; пропитание, пища; šüwvä jäl’gimän’e ~ съедать последний кусок хлеба; hüvä, kun on mis’s’ä šuaha ~ хорошо, если есть где заработать на кусок хлеба; ri̮avoin ~palan tokki̮a всг. я работал из-за пропитания; omašta ~palašta piz’üw он держится за свой кусок (источник пропитания)
šuupuoli
šuw|puol’i s нижнее течение реки устье; Mоlоga ~puolešša on ves’ma l’evie Молота в устье очень широкая
šuurauvat
šuurdua
šuwrdua v рушить, перемалывать зерно в крупу; ~ ozras’t’a šuwrimua kivil’öil’l’ä рушить ячневую крупу на жерновах
šuurehko
šuwrehko a великоватый; pal’to ~ olgupäis’t’ä пальто великовато в плечах
šuurehuš
šuwrehu||š s см. šuwruš II; n’ämä šuappuat ~tta müöt’ šiwhizet эти сапоги по размеру подходят тебе ’по тебе’
šuurendeliečie
šuwrendel’ieč||ie v refl капризничать; ломаться; lapši ~ow, ei uinuo ребенок капризничает, не засыпает; el’ä ~e, istuo stolah не ломайся, садись к столу [обедать]
šuurendua
šuwren||dua v увеличивать, укрупнять; делать просторнее, свободнее; ~ ogorda расширить огород; ~ rinda plat’jašša сделать ворот в платье; hinda ~ повысить цену; bruwvun mužikat šüven’n’et’t’ih i ~nettih мужики пруд углубили и увеличили
šuurenduačie
šuwrenduač||ie v refl раскапризничаться; vunukka ka ~ow, i pid’äw ottua üškäh внук вот раскапризничается, и приходится брать на руки
šuurenšuuri
šuwren|šuwri a всг. большой-пребольшой, чрезмерно большой; kellojalga ol’i ~ колокольня была большая-пребольшая; ivüt oluokši ki̮atah ~šuwreh tordoh солод на пиво перевалят в пребольшой чан
šuureštah
šuwreštah adv сердито, зло; со зла; män’iin, a miwh kačotah ~, vingalleh я пришел, а на меня смотрят сердито, косо; ~ viel’ä i ožuaw со зла он еще и ударит
šuureta
šuwre||ta v увеличиваться, становиться больше; kerät šügüžüpuoleh ~tah кочаны к осени укрупняются; pil’vi ~n’i i peit’t’i rannan облако увеличилось и закрыло край [неба]; pakkan’e ~now мороз крепчает ’увеличивается’