šeže
šidie
šeže
šeže pron demonst этот; ~ hebon’e эта лошадь; ~ nuora on lujembi эта веревка крепче; šorramma ~n puwn срубим это дерево; ср. tua, t’ämä
šeukku
šeukku s двоюродный брат (сестра)
šeukku
šewk||ku s Лесн. двоюродный (сестра, брат); rodnoida čikkuo ew, vain ~ у меня родной сестры нет, только двоюродная; ol’ima gos’t’issa ~ušša мы были в гостях у двоюродной сестры (брата); Nastonke müö ~ukšet с Настей мы двоюродные
šeukukšet
šeukukšet s pl двоюродные братья (сестры) между собой
šeuruija
šewruija v всг. см. šewruočie
šeuruočie
šewruoč||ie v всг. возиться (об интимных связях); oman mučon l’ükkäi, ~čow vierahanke он свою жену оставил, возится с чужой
ševota
ševo||ta v см. šeguo ~ttih muššat i harmuat villat перемешалась черная и серая шерсть [овец]; ~in mol’itvan šanoissa я сбилась в словах молитвы
ševotaldua
ševotal||dua v mom замесить, смешать что-л.; ~ vähän’e vehn’äs’t’ä замесить немножко пшеничной; ~liin trahmualua kiis’el’ih i viel’a palavoitalliin я смешала крахмал в киселе и еще подогрела [кисель]
ševotar
ševotar s двоюродная сестра
ševotella
ševot||ella v freq от ševottua; kanoilla ruogah ~telen hawvuttuo čül’küö в корм курам я подмешиваю запаренные головки льна; ~ kartit uwdeh konuh тасоватьперемешиватькарты для нового кона; dvorovikka ~telow hebozella har’jua дворовик путает лошади гриву
ševottarekšet
ševottarekšet s pl двоюродные сестры между собой
ševottua
ševot||tua v
  1. смешивать, перемешивать; ~ ozran’e jawho kagrazenke перемешать ячневую муку с овсяной; ollet da hein’ät üht’eh ~at da šil’l’ä i šüöt’ät heboz’ie смешиваешь солому и сено в одно да этим и кормишь лошадей
  2. ставить (тесто); taiginua ~etah i šepäl’l’ä, i muijotukšella квашню ставятрастворяюти на дрожжах, и на закваске; küržiä voit ~ pettoh i maidoh лепешки можно растворять и на пахте, и на молоке
  3. перен. путать; сбивать; ~ paginalda сбивать с толку; ~ettih mužikan pahah az’ieh втянули мужика в дурное дело
ševottuačie
ševottuač||ie v refl от ševottua 1, 2; mar’jat griboinke ~ettih vakkazešša ягоды перемешались в корзине с грибами; taigina ~i illašta, a huomnešpuoleh pid’i vaššata тесто ставилосьрастворялосьс вечера, а под утро его надо было подбивать
ševotuš
ševotu||š s
  1. опара, жидкое тесто; šeizatat ~kšen l’ämbümäh kohtah опару ставишь в теплое место
  2. мука, необходимая на один замес; jawhuo keräwd’ü üht’eh ~kšeh муки набралось на один замес
  3. смесь, мешанка (обычно о корме); heboz’illa pannah hein’iä, a l’ehmil’l’ä ~šta ollenke лошадям дадутположатсена, а коровам смесь с соломой; važalla varuššiin ~kšen jawhonke я приготовил теленку для пойла мешанку с мукой
ševotušlabiene
ševotuš|labien’e s лопатка для размешивания (замешивания); ševotiin tahakšen ševotušlabiezella я замешала тесто лопаткой
ševätä
ševät'ä v обнять; šebiä d'ieduo обними деда; hiän šebäi muamon он обнял мать
šideissä
šid’eis’s’ä adv: olla ~ быть связанным, быть на привязи; käz’i miwla ~, koššahuttua ei voi у меня рука на перевязи, дотронуться нельзя; lapšista et n’ikunne piäže, olet kun ~ от детей не отлучишься никуда, как на привязи
šidie
šid’ie s см. šije värčil’öin ~t jo lahot завязки мешков уже слабые; ~men luajit rugehizešta ollešta i lujah šivot liwht’ehen свясло делаешь из ржаной соломы и крепко перевяжешь сноп