šahisko
šalbual’l’a
šahisko
šahisko a шуршащий, шелестящий; huaballa l’eheš on ~, ed’ähädä kuwluw у осины листва шелестящая, издалека слышно
šahissa
šahi||ssa v descr шуршать, шелестеть; hiiri hein’iköššä ~zow мышь щуршит в сене; kuivat ruis’l’iwht’ehet vain ~ssah сухие снопы ржи только шуршат; ср. šohissa
šahniečie
šahnieč||ie v refl сойти с ума, помешаться; hajulda ~ сойти с ума; jo piä hänel’l’ä vanhutta ~i от старости он уже помешался умом
šaika I
šaika I s шайка, деревянная посудина с ручкой-ушком; kül’üššä puwhizet ~t, vet’t’ä otetah l’ipil’l’ä в бане деревянные шайки, воду набирают черпаком; t’ämä ~ važoida juottuas’s’a эта шайкапоить телят; ср. kappa I
šaika II
šaika II s шайка, банда; voriin ~ воровская шайка; briha ol’i ~n vanhembi парень был главой шайки
šaivar
šaivar s гнида; piäššä ~da i t’äid’ä в голове гниды и вши
šaivarikaš
šaivarikaš a вшивый, в гнидах
šaivarpiä
šaivar|piä a вшивый, с вшивой головой
šajendua
šajendua v caus загустить, сделать густым; kiežah pannah jauhuo, šajennetah, kakkari̮a i l’iey в закваску кладут муку, делают [её] густой, блин и получается
šakša
šakša s вешала, приспособление для сушки сетей; šeizatetah ~n verkoloida kuivatešša, šiine pit’kä riwgu šohkilla ставят вешала для сушки сетей, там длинная жердь на рогульках
šakša II
šakša II s этн. постройка, предназначенная для хранения лодок и рыболовных снастей; šakša ol’i luajittu kuin mäkel’n’iččan’e «шакша» сделана наподобие сенного сарая; šakša on kalansnuast’iloih varoin i venehih varoin «шакша» – для рыболовный снастей и для лодок;ср. šakša
šalakko
šalakko s
  1. мелкая рыбешка, уклейка; lapši kun ~ kohajaw ребенок беспокойный, как уклейка
  2. перен. о худом, тощем человеке; mužikkan’e boikoi i laiha kuin ~ мужичонка бойкий и худой, как уклейка; ср. salakko
šalba
šal||ba s
  1. крышка, покрышка; l’ippahan ~ halgei крышка короба раскололась; kattilan katat ~valla, što ved’eh ei mid’ä popadiis’ котел прикроешь крышкой, чтоб в воду ничего не попало
  2. запор, задвижка; panna ovi ~bah закрыть дверь заложкой; ovešša ol’i ~, i män’iin pert’ih tanhuokkal’i дверь была на запоре, и я в избу вошел через двор
šalbauduo
šalbaw||duo v refl закрываться, запираться; stuavat üökši ~vuttih ставни на ночь закрывались; lawkka jo ~du магазин уже закрылся
šalbaukšissa
šalbawkšissa adv: olla ~ быть закрытым; kanat kaiken päivän oldih ~ куры весь день были закрыты; см. šalvašša
šalbuačie
šalbuač||ie v refl см. šalbawduo kod’ih ~i i rahvahaže ei ožuttuače он закрылся дома и на людях не показывается; pelvaš kukkiw huomnekšešta,aillalla kukkazet ~etah лен раскрывается с утра, а вечером цветочки закрываются
šalbualdua
šalbualdua v mom от šalvata; ~ verejän’e, ei piäšt’äis’ čibat ogordah прикрыть калитку, чтобы не попали в огород козы
šalbual’l’a
šalbual’||l’a v freq от šalvata; kun’i ol’iin bol’n’ičašša, Mar’u ~i lambahie пока я был в больнице, Марья закрывала овец; ~iit šie omat kahet kaččomaz’uot флк. позакрывала ты навсегда свои глаза