šitkieldi
šivoldua
šitkieldi
šit’kiel’d’i adv см. šit’kieh
šitkiešti
šit’kiešti adv см. šit’kieh
šitmätöin
šit’mät’||öin a слепой; одноглазый; ~t’ömät kaz’inpoijat слепые котята; hebozelda šil’mä vuodi, ka ~ n’üt у лошади глаз вытек, теперь вот одноглазая; ср. šogie
šitta
šit||ta s
  1. кал, помет, навоз; l’ehmän ~ l’epoškoin коровий навоз лепешками; peššä ~at ripakkoloista замыть какашки с пеленок; jäšeriččiä l’ečit’äh čistoilla jötkil’l’ä i kanan ~alla ящур вылечивают чистым дегтем и куриным пометом; Owdukeina kun čiron’e da rubiew avuamah dorogalda ~toida, l’ien’öw ogurčavuoži примета коли в Евдокии солнышко и начнет оттаиватьоткрыватьна дороге навоз, год будет урожайным на огурцы; ср. tadeh, tuahi
  2. дрянь, что-л. бросовое; keräi ~tua, vanhua puol’it’eh hapannutta gribua набрал дерьма, старых наполовину гнилых грибов
šittabörö
šitta|börö s навозный жук; ~ mušta, a šiivet äš l’äimetäh навозный жук черный, а крылья даже блестят; čolan’e čolapaččahah ved’äw, a ~ šittatukkuh пчелка несеттянетв улей, а навозный жукв навозную кучу; ср. šittapöpökkä
šittan’okka
šitta|n’okka s всг. мышь; ~ värčin lowkkowtti мышь прогрызла мешок с мукой; zi̮agordašša čiil’i tavottel’i ~n’okkie еж в огороде ловил мышей; см. hiiri
šittaperže
šitta|perže s
  1. замарашка; vain kergie vaihella ~peržiel’l’ä stan’iloida только успевай менять штанишки [этому] замарашке
  2. бранн. молокосос, паршивец; kačuo, ~peržiet vet kuritah! глянь, ведь курят паршивцы!
šittapöpökkä
šitta|pöpökkä s всг. см. šittabörö, ~pöpökät t’el’met’äh tajehešša жуки-навозники копошатся в навозе
šittašieni
šitta|šien’i s гриб-поганка, растущая на навозе; ~ hoikkazella varruolla поганка на тонкой ножке; brihazet kuin ~šien’et, a brähket’äh kun tožinazet мальчишки [мелкие] как поганки, а сквернословят, будто взрослыенастоящие
šittauduo
šittaw||duo v refl запачкаться в навозе; šuappuat dvoralla ~vuttih сапоги запачкались на [скотном] дворе в навозе
šitten
šit’t’en adv см. šid’ä I 1
šittuo
šit||tuo v
  1. испражняться, гадить; kanat ~uttih pordahat куры изгадили крыльцо; kaz’inpoiga ~tuw uglih котенок гадит по углам; lapši rubei ~tumah jo šagiella ребенок стал испражняться уже густым (после поноса); valgieda šüöw, muštua ~tuw (päre, tul’i) флк. ест белое, черным испражняется (лучина, огонь); ср. ulloštuo
  2. перен. пакостить, вредить; šüd’iäči paginah, kaiken az’ien ~tu он сунулся в разговор, все дело испортил
šitturi
šittur’i s и a часто испражняющийся, засранец (о ребёнке, животном и т.д.); šittur’it l’ehmät ollah коровызасранки
šiuhine
šiuhine a подходящий тебе; принадлежащий тебе; по твоему вкусу; твой; Zina, t’ämä ruado on šiuhin’e, pid’äy ruadua täššä koh Зина, эта работа по тебе, надо работать в этом месте
šiuštenah
šiwštenah adv по-твоему (мнению); ~ pid’äw oštua n’ämä šuappuat? по-твоему стоит купить эти сапоги?; ken on viärä ~? кто, по-твоему, виноват?
šivaldua
šival||dua v mom от šiduo; ~ l’eikattu šormi träpiččäzel’l’ä перевязать порезанный палец тряпочкой; vaššan t’üvešt’ä lujazeh ~lat n’iin’el’l’ä, веник в комле крепенько завяжешь лыком
šivellä
šivel’||l’ä v freq от šiduo; vanhah aigah lašta kabaloidih i ~d’ih kabalorihmalla раньше ребенка туго пеленали и обвязывали свивальником
šivoldua
šivoldua v mom от šiduo