šidoja
šienipuine
šidoja
šidoja s вязальщик, вяжущий что-л.; pelvahat noššetah i ~t šivotah ložeih kuboloih лен поднимут со стлища, и вязальщики свяжут в толстые тукачи; regil’öin ~ мастер, делающий сани; l’ängil’öin ~ varušti nahkua, voilokkua шорник приготовил кожу, войлок
šiduo
šid||uo v
  1. завязать, связывать, привязывать; ~ pužu завязать узел (с вещами); ~ paikka l’ewvan alla завязать платок под подбородком; ~ hebon’e paččahah привязать лошадь к столбу; šnurkat ~o umbišolmeh завязал шнурки глухим узлом; ~ šormi перевязать палец; nuoran piät ~ связать концы веревки; on huigie, hot’ šil’mät šivo стыдно, хоть глаза завязывай; ср. šolmita
  2. делать, изготовлять что-л., связывая; l’änget ~ сделать хомут; regie poijat šivottih, t’el’egöid’ä luajittih сыновья изготовляли сани, делали телеги
    ◊ piä ~ выйти замужповязать голову (повойником) ’; t’üöd’ä, t’üt’t’ön’e, vivo, vivo, a talvekši miwn poijanke piä šivo флк. трепай, трепай, девушка, волокно, а к зиме замуж за моего сына выходи
šiduočie
šiduoč||ie v refl
  1. завязаться, повязаться; šolmi ~i, ei šua kerit’t’iä узел завязался, что развязать невозможно; ~ dorogah vüöl’l’ä повязаться в дорогу поясом
  2. перен. привязаться; навязаться; kärbän’e ~i miwh муха привязалась ко мне; ka ~ow briha kod’ih Okul’ie šuattamah парень вот навязывается проводить Акулину до дому; ~i kun šüwhümin’e флк. привязался, как чесотка
šidvojane
šidvojan’e a ласковая, душевная (в плачах о старшей сестре); ~ šizärčikkoz’en’i, mint’än l’iew šiwn igäwt’el’d’ü флк. ласковая моя сестричка, почему же тебя так обидели; šie šanel’iekko miwn ~ šizärčikkoz’en’i omat gor’azet расскажи-ка ты, моя душевная сестричка, свои горести
šidä
šid’ä
  1. adv потом, затем; mäne šie, ~ i mie tulen ты иди, потом и я приду; buabo lapšen pežöw, ~ i bluasloviw бабка ребенка вымоет, затем и благословит
  2. conj из-за этого, потому; müö ~ müöšt’ümä, pil’vi nowžow мы вернулись из-за того, что туча поднимается
šie
šie pron pers ты; ~ kod’ih tule aivomma, müö rubiemma šilma vuottamah ты домой приходи пораньше, мы будем ждать тебя; šiwla hüvät ogurčan taimenet у тебя хорошая pacсада огурцов; eigo šilmaš muatkoš obiid’innun? флк. не обидела ли тебя твоя матушка?; kuin mie rubien šiwtta ostatkua igiä viet’t’el’emäh? флк. как я буду без тебя остальной век коротать?; ср. s’ie
šiegla
šiegl||a s решето, сито; harva ~ редкое решето; jowhin’e ~ волосяное сито; tuagie ~ частое сито; ~n kehä обечайка решета; hud’iw ~ua, šieglow kagras’t’a kakkaroih она потряхивает решето, просеивает овсяную муку на блины; miän päivät ewle ~ašša флк. наши дни не в решете (времени достаточно); com jowhi-, s’iemen-
šieglanpiälizet
šieglan||piäl’izet s pl см. šieglondahizet
šieglondahizet
šieglondahizet s pl высевки, отходы от просеивания; aganat, kariet, kaikki ~ hawvutah kanoilla ruwvakši овсяные и ржаные высевкивсе отходы запаривают на корм курам
šiegluo
šiegl||uo v просеять решетом; jawhuo ~ просеять муку; pelvahan s’iemenet šurvotah, ~otah семена льна толкут, просеют (для выжимания масла)
šiegluočie
šiegluoč||ie v
  1. refl от šiegluo
  2. refl толочься, столбиться (о насекомых); šiäkšet ~etah vihmoiks’i комары толкутся к дождям
šielä
šiel’ä adv там; ~ päit’en там, в той стороне; kerawvüt’t’ih ~ kaikin там собрались все; ~ t’iäl’ä коегде, там и сям; uid’ima Torškuh, ~ el’imä kolme vuotta мы уехали в Торжок, там прожили три года; vanhoilla mis’s’ä kiwgua, ~ i hüvä где печка, там старым и хорошо; ~ on eluo, mis’s’ä on n’eruo флк. там добро, где, умение
šieni
šien’||i s гриб (пластинчатый); kerät’ä ~d’ä šuolattavakši собирать грибы для засолки; šüöd’ävät ~et t’ämä vahvo, gruwz’n’i, maidočču, kangašriižikkä, logariižikkä волнушка, груздь, серушка, рыжик боровой, рыжик луговойэто съедобные грибы; ~et puhaššat, vahvot panet l’igoh грибы почистишь, волнушки положишь отмокать; olla ~eššä ходить за грибами; com hukan-, l’eppä-
šienikanži
šien’i|kanži s низкое и широкое берестяное или плетеное из елового корня лукошко для просеивания и хранения муки, сеяльница; tuohin’e ~ ol’i kakši vuakšua korgehutta, šieglottih jawhuo šuwrissa perehis’s’ä берестяная сеяльница была высотой в две четверти, в больших семьях в нее просеивали муку; ~kanžin piäl’l’ä riputettu šiegla, šieglua jawhonke i hud’itah над лукошком повешено решето, решето с мукой и потряхивают; meil’ä ~ ol’i sarain’iekoilla, vähembi pöl’üö šiegluos’s’a у нас сеяльница была на повети, меньше пыли при просеивании муки; ср. s’iel’ikanži
šienikukko
šien’i|kukko s полузакрытый пирог с солеными грибами; ~kukkoh on l’iz’ät’t’ü juablokkua, luwkkua в пирог с солеными грибами добавлены картофель, лук; ~kukkuo paistoma en’ämmän pühäššä пироги с солеными грибами мы пекли больше в пост
šienikäš
šien’ikäš a грибной, богатый грибами; ~ vuoži грибной год; ~ paikka грибное место
šieniniekka
šien’in’iek||ka s грибник; ~oilla t’äwvet mos’t’inkat vahvuo у грибников полные корзины волнушек; ср. griban’iekka
šienipuine
šien’i|puin’e s кадка для засолки грибов; кадка с солеными грибами; pid’äw hawduo ~ kadajanke кадку для засолки грибов надо парить с можжевельником; pakkaz’illa ~puizen katat mil’l’ä olgah в морозы кадушку с солеными грибами чем-либо накроешь