šammalšuo
šanoš
šammalšuo
šammal|šuo s моховое болото; noštima torfua end’izel’l’ä ~šuolla мы добывали торф на бывшем моховом болоте
šammalvakka
šammukšie
šammukši||e v freq от šambuo; päre ~w, pahoin palaw лучина гаснет, плохо горит
šammuldua
šammuld||ua v mom от šambuo; tul’i ~i, šid’ä tuaš rubei n’ägümäh огонь пропал ’погас’, потом опять стал виднеться
šammuta
šammutaldua
šammutaldua v mom от šammuttua; ~ spička погасить спичку
šammutella
šammutel||la v freq от šammuttua; samvuarah varoin nagole ~dih hiil’d’ä для самовара постоянно тушили (гасили) угли
šammuttua
šammut||tua v
- гасить, тушить; palon ~ettih, ed’emmä tulda ei laškiettu пожар потушили, не дали огню распространиться дальше; pruazn’iekkoina lampatas’t’a obrazoin ieššä en ~a в праздники лампаду перед образами я не гашу
- перен. погасить, оплатить (о долге); ~ velga заплатить ’погасить’ долг
šana, šanane
šan||a, ~an’e s
- слово; tuaton i muamon ~at kallehet слова отца и матери – дорогие; akka ven’iäl’äh üht’ä ~ua ei t’ied’än по-русски старуха не знала ни одного слова; paha ~ šatattaw плохое слово ранит; ei l’ie kel’l’ä pagawtella meid’ä luaskovaiz’illa šuleilla ~az’illa флк. некому будет привечать нас ласковыми добрыми словами
- ~atpl заговор, заклинание; t’ied’iä ~at rikokšista знать заговор от порчи
◊ pid’iä ~ua сдержать слово; peräwd’üö ~ašta отказаться от слова; ~alla luad’ie выполнить обещанное
šanakaš
šanak||aš a говорливый, словоохотливый; ~kahanke müöd’ämän’ijänke doroga l’ühembi со словоохотливым попутчиком дорога короче; ср. pagiz’ija
šananväli
šanan|väl’i s
- пословица; поговорка; оборот речи
- вспомогательное или вводное слово; ”toko” on šananväl’i «обычно» – это вспомогательное слово
šanatoin
šanatoin a молчаливый; бессловесный; ~ ris’t’ikanža, vaštah n’imid’ä ei šano молчаливый человек, и слова не скажет; ruošalla sn’awvuttaw ~da žiivattal’is’t’a хлещет кнутом безответную животину
šanaväli
šana|väl’i s оборот речи, присловье; kuwl’iidgo t’äd’ä ~väl’ie? слышал ли ты это выражение?; hän’el’l’ä t’ämän muon’e ~ paginašša у него такое присловье в разговоре; ka on mugoma, jogo šanah panow tuhman ~väl’in вот он каков, к каждому слову ставит непристойный оборот
šanella
šanel||la v freq рассказывать; ~e, kuin l’innah ajel’iit расскажи, как в город съездил; t’äh vanhah kalmiz’oh n’äh viel’ä ukot ~dih про это старое кладбище еще старики сказывали; šuarnua ~dih t’üöd’ä ruaduas’s’a сказки рассказывали, обрабатывая волокно
šanokšie
šanokši||e v freq сказывать; высказывать; vanha rahvaš ~ttih l’itvan voinua старые люди поговаривали о войне с литвой; ei pie ~ muilla не надо говорить другим
šanoldua
šanold||ua v mom от šanuo; Nasto ~i az’ien i tuaš hüpül’l’ä ruavolla Настя коротко пересказала дело и бегом на работу
šanomatoin
šanomat||oin a невысказанный; несказанный; ~ ruados’t’i несказанная радость; oldih ~tomat jügiet vuwvet были невозможно ’несказанно’ тяжелые годы
šanoš
šanoš s разговор, молва; kül’äl’l’ä kuwluw uwži ~ в деревне слышна новая молва; pahua ~ta kun tuwlella view плохую молву как ветром несет