šalbuamatoin
šalvoš
šalbuamatoin
šalbuamatoin a незакрытый, незатворенный; peldoverejä ewlun n’ikonža jät’et’t’ü ~ ворота в поле никогда не оставались незакрытыми
šaleuduo
šal’ew||duo v refl расшалиться, разбаловаться; lapšet üheššä keräwvüt’äh i ~vutah, alewttua ei šua дети соберутся вместе и расшалятся, успокоить невозможно
šalgo, šalgone
šalg||o, ~on’e s стожар, шест; ~uo šeizatetah hein’äkegoh, a ruis’kegoh ei pie стожар ставят для стога сена, а для скирды ржи его не нужно; pahaččan’e ~on’e jo randah kikkoi плохонький стожар уже завалился в сторону
šalgone
šalgo||n’e s
- см. šalgo
- колодка граблей, бороны; piit kirvottih ~zešta зубья выпали из колодки граблей; aštovoissa puwhizet ~zet в боронах колодки деревянные
šalgopuu
šalie
šal’i||e v шалить, озоровать; šügüžül’l’ä savušša lapšet ~tah осенью в саду ребята озоруют
šalku, šalkune
šalku, ~n’e s мешок; котомка; ~šša on viel’ä vähän’e herneht’ä в мешке еще есть немножко гороха; noššaldua ~ šel’gäh закинуть котомку на спину; ~zešša pijiin tabakas’t’a в мешочке я держал табачок
šalkulline
šalkul’l’in’e s с полный мешок чего-л.; luwkkua kažvo ~ луку выросло с полный мешок
šalkuniekka
šalkun’iek||ka s нищий; человек с котомкой; ~ keräi paloida нищий собирал куски; kül’äh tuldih ~at в деревню пришли люди с котомками
šalo
šalo s глухой лес; ельник на низком месте; kül’än tagana ka ~, madalan’e bruwdun’e ol’i за деревней – ельник, мелкий прудик был; nasul’i proid’ima ~n kawtti мы с трудом прошли через глухой лес; ср. korbi
šalvaččih
šalvač||čih adv: panna ~ запереть; olla ~issa быть закрытым, запертым
šalvaja
šalvaja s плотник, занимающийся изготовлением деревянных срубов
šalvašša
šalvata
šal||vata v
- закрывать, прикрывать; ~ ovi закрыть дверь; ~ pada прикрыть горшок; kiwgua l’ämbiew, juškat ~vatah печь протопится, вьюшки закроют; kül’ü rawnewduw, i reppänän ~buat ün’n’äh баня отстоится, и волоковое отверстие закроешь совсем
- запирать, замыкать; ~bain sundukan l’ičinäl’l’ä я запер сундук на внутренний замок; lapšet kod’ih ~buat i l’ähet aivokkazeh n’iit’t’ämäh детей замкнешь дома и раненько идешь косить; ~ žiivatat tanhuoh закрыть скот во дворе
- запрудить воду; vez’imel’l’ičäl’l’ä ~vattih plot’inalla vejen плотиной копили воду для водяной мельницы
- impers: korvat ~bai уши заложило; hengie ~buaw дыхание спирает (об одышке)
- перен. заговорить, остановить заговором (кровь); mie ~buan verd’ä rababožielda ris’t’ikanžalda я останавливаю кровь у раба божьего человека (следует имя)
šalvattua I
šalvattua I v caus от šalvua I; ~ sruwba, n’in piäžöw kuivamah подрядить плотников рубить сруб, пусть сохнет
šalvattua II
šalvattua II v caus от šalvua II; ~ bokkozet [дать] кастрировать баранчиков
šalvobokko
šalvo|bokko s валух; ~ on äijiä ražvembi валух намного жирнее
šalvoš
šalvo||š s сруб; ~kšen ed’izeh šeizatetah šammaletta сруб сначала ставят без мха