šaveuttua
šavu, šavune
šaveuttua
šavewt||tua v пачкать, мазать глиной; kiät ~at i n’iin sil’it’t’elet püörit’t’iän padua руки мажешь глиной и так, крутя, делаешь горшок гладким
šavi
šav||i s глина; ~ie on valgieda, s’in’is’t’ä глина бывает белая, синяя; kiwgua l’üöd’ü ~ešta печка сбита из глины; hawvašta noššettih ~ie kirpiččäh varoin из ямы брали ’поднимали’ глину для кирпича
šaviaštie
šavi|aštie s глиняная посуда; en’d’izeh aigah emän’n’äl’l’ä ol’i kaikenmuos’t’a ~aštieda в прежние времена у стряпухи была всякая глиняная посуда
šavigora
šavi|gora s
- гора с глинистой почвой; vihman jäl’geh mašinoilla jügie nowšša ~gorah после дождя машинам тяжело подниматься в глинистую гору
- шутл. печь ’глиняная гора’; nowžen lämbiečemäh ~goralla я поднимусь погреться на печи
šavihauda
šavi|hawda s глинокопня, яма, из которой берется глина для изготовления кирпича и пр.; šiin’e že ~hawvalla piekšimä šavie тут же на глинокопне мы месили глину; šügüžül’l’ä ~hawvat t’äwvet vet’t’ä осенью глинокопни полны воды; ср. šavikko 2
šaviheinä
šavi|hein’ä s бот. лебеда (Atriplex); juablokan l’äpehüt’t’i ~ лебеда заглушила картофель; ~ kukkiw, i ~hein’äl’l’ä l’iet’äh šuwrimazet лебеда отцветет, и на ней образуются крупинки; см. šuwr’imahein’ä
šavihine
šavikarta
šavi|karta s корыто для отмачивания глины; l’iz’ät’ä vet’t’ä ~kartah добавить воды в корыто с глиной
šavikaš
šavik||aš a глинистый (обычно о почве); ~kahat jügiet muat, kodviin šeizow vez’i глинистые почвы – тяжелые, вода подолгу стоит
šavikko
šavikk||o s
- суглинок; глинистое место; ~uo kün’n’et’äh müöhemmä суглинок пашут попозже
- всг. см. šavihawda ~ ol’i kül’än tagi̮ana глинокопня была за деревней
šavimua
šavi|mua s глинистая почва; ~muah pid’äw panna en’ämbi tuahta в глинистую землю надо вносить больше навоза
šavine
šavi||n’e a глиняный; ~ borova väl’iän halgiel’ow глиняный [печной] боров быстрее растрескается; Prudovalla oldih šeizatettu eris’ taloloista ~zet aitat paloloin tuačči в Прудове на случай пожара были поставлены глинобитные ’глиняные’ кладовые отдельно от домов; lapšilla oššettih ~s’t’a bobos’t’a детям покупали глиняные игрушки
šavipada
šavi|pada s глиняный горшок; talvella ajeldih müömäh kül’ih ~puas’t’a, padazet reješšä hein’is’s’ä зимой ездили по деревням продавать глиняные горшочки, горшочки уложены на санях в сене; ~ lohkiew, ka tuohella i kiärit’äh глиняный горшок расколется, так берестой и обматывают
šavipohja
šavi|pohja s глинистое дно; bruwvulla on ~, i vez’i nagole muda в пруду глинистое дно, и вода постоянно мутная
šavisloja
šavi|sloja s слой глины; kaivuo kaivuas’s’a mužikat doijittih ~slojah копая колодец, мужики добрались до слоя глины
šavivezi
šavi|vez’i s глинистая вода; kämmenel’l’ä čerpn’it ~vet’t’ä i voidelet kiwguan kül’gie черпнешь ладонью глинистой воды и мажешь бок печи
šavoin
šavoin adv сотнями, по сто; reješšä pandu ~ kirpičöin на воз сложено по сотне кирпичей
šavu, šavune
šavu, ~n’e s дым; trubašta nowžow mušta ~ из трубы валит черный дым; t’ämpiänä pahoin ~o ved’äw сегодня плохо тянет дым; l’eppäzešt’ä hallošta vähembi ~о от ольховых дров меньше дыму; l’ehmiä kuwritah luadanan i hein’äz’in ~zella корову окуривают дымком от ладана и трав ’травок’; ~o l’iččuaw muah, l’iew vihma примета дым стелется ’давит к земле’, будет дождь