kaštašiämipiirua
kašta|šiämi|piirua калитка, открытый пирожок с крупяной начинкой; paraš ~ l’iew ozrazenke šuwrimanke самая лучшая калитка с крупяной начинкой из ячменной крупы
päiväšiämi
päivä|šiämi s разгар дня, середина дня
rahkašiämipiirua
rahka|šiämi|piirua s см. rahkapiirua
šiämi
šiäm||i s
  1. нутро, внутренность, сердцевина; bukvalla ~ hapannun у брюквы гнилая сердцевина; puwlla ~ t’ühjä kun koloda у дерева нутро полое, будто колода; korvazet šuappaissa oldih puwtettu ~eh päin ушки у сапог были пришиты на внутреннюю сторону
  2. нутро, внутренности (человека); nogie juodih, kun ~ šolahtelow сажу пили, когда нутро опускается; vet omat lapšet ollah, miwlda ~ešt’ä on l’äht’ennüt свои ведь дети, из моей же утробы вышли; ср. šiämükšet
  3. сердце; душа; l’iččuaw šiän’d’ä, ei n’ikuin väl’l’en’n’ä жмет сердце, никак не отпускает; lašta piäd’ä vaš, muamuo šiän’d’ä vaš флк. ребенка по голове, материпо сердцу; ušto šiwla šiän’d’ä ew! видно, души у тебя нет!; ср. hengipaikka
  4. начинка; piiraih kaiken muos’t’a šiän’d’ä pannah: juablokašta, šuwrimašta, rahkašta в пироги кладут всякую начинку: из картофеля, крупы, творога; l’iz’ät’ä ~eh voida добавить в начинку масла
    ◊ ~ katkei душа изболелась; ~ katkei kaččuo gor’ahiz’ih lapših душа изболелась, глядя на бедных детей; ~ ei keššä сердце не выдерживает; ei ~ keššä, nagole it’en сердце не выдерживает, все плачу; ~el’l’ä jügie тяжело на душе; kaikella ~el’l’ä всем сердцем; kaikella ~el’l’ä küwn’el’inke pakottih vihmua всем сердцем со слезами просили дождя; ~en peräšt’ä от всего сердца, от чистого сердца; pagiz’ima müö hänenke ~en peräšt’ä поговорили мы с ним искреннеиз глубины сердца
šiämiražva
šiämi|ražva s нутряной жир; ~ paremmiin šulaw i pehmiembi on нутряной жир лучше растапливается, и он мягче
šulašiämi(ne)
šula|šiämi(n’e) a мягкосердечный, добрый; ~ tuattoz’en’i [мой] добрый батюшка