riyhteliečie
robivo
riyhteliečie
riwhtel’ieč||ie v freq refl
  1. вырываться, рваться; срываться; kahen piet’äh, a hiän ~ow käz’is’t’ä двое держат, а он вырывается из рук; il’vewš kodvan ~i rawvoista, ruakši ümbäri n’ärehüöt l’is’s’it’t’ü рысь долго вырывалась из капкана, кругом молодые ёлочки догола ободраны
  2. срываться, задираться; kod’ilaz’inke ~ow, ušto ruavolla mid’äigi ew n’iin набрасывается на домашних, видать на работе что-то не так
riädie
riä||d’ie v рядить, нанимать; договариваться; katokšen kattamua ~jittih kolme šadua подрядились крыть крышу за три сотни; paimenenke ~jit’äh d’engana i l’eibänä makšuačie с пастухом рядят расплачиваться деньгами и хлебом
riädiečie
riäd’ieč||ie v refl наниматься, подряжаться; договариваться; ~ kežäkši paimen’ih подрядиться на лето в пастухи; ~iin šärgemäh halguo školah [я] подрядился колоть дрова для школы; kuin ~iit iz’än’n’änke palkašta? как ты договорился с хозяином о плате?
riädy
riä||d’ü s гряда, грядка (в огороде); l’еviet ~vüt широкие грядки; ogurčan taimenet jo issutiin ~vül’l’ä [я] уже высадила рассаду огурцов на грядки; kit’kie ~vüt прополоть гряды; ср. vago
riähkeydyö
riähkew||d’üö v refl грешить, согрешить; kačuo, kun ~vüin kallehena päivänä: riidawvuin sus’iedanke смотрика, как [я] нагрешил в святой день: поругался с соседом
riähkyijä
riähküi|| v грешить, обвинять необоснованно кого-л.; vet ~čiin, a lammaš l’öwd’ü ведь я грешил, подозревал, а овца нашлась
riähkä
riäh|| s грех; n’äin luad’ie ~ так поступать грех; varata ~kiä бояться греха; pühäššä šüwvä maiduo ~ есть в пост молокогрех; pühät otiin, n’üt i ~ät loppiečettih [я] принял причастие, теперь кончились и грехи; ottajalla üks’i ~, arvuajalla ~ ühekšän флк. у берущего один грех, а разгадывающегодевять
◊ ottua ~ hengel’l’ä принять грех на душу; muan’itiit ris’t’ikanžan, šuwren ~än otiit hengel’l’ä ты обманул человека, большой грех взял на душу; kaduo ~kih погрязнуть в грехах; männä ~il’l’ä идти на исповедь; šanuo ~ät исповедоваться; šuattua ~käh толкнуть, навести на грех; iče riähkähin’e, viel’ä i muida ~käh šuattaw сам грешный, ещё и других совращает на грех
riähkähine
riähkähi||n’e a и s грешный; грешник; olen ~, en rubie puolendamah omua viärüt’t’ä грешен я, не буду уменьшать свою вину; uavušša ~z’il’l’ä kualua tul’ijovešta poikki грешникам в аду переходить через огненную реку; ср. riähkän’iekka
riähkäniekka
riähkän’iek||ka s грешник; о том, кто принимает обряд покаяния и отпущения грехов; ol’i n’iin, što ~at kerdah üheššä riähil’l’ä, a ken šanow i eris’ бывало так, что исповедующиеся разом на покаянии, а кто исповедуется и отдельно; ср. riähkähin’e
riähkäpežo
riähkä|pežo s грешник; греховодник; ~ i kirikköh ei kävel’e вот греховодник, и в церковь не ходит; см. riähkätukku
riähkätukku
riähkä|tukku s см. riähkäpežo kačuokko, kun vanha ~ viinas’t’a juow смотри-ка, старый греховодник винцо как попивает
riähätöin
riähät’||öin a безгрешный, невинный; ~t’ömän mladenčahengen anhel’it otetah ангелы унесут невинную младенческую душу
riäštiä
riäšt’|| v ползти, ползать; polvuz’iin ~äw, min l’iew kavotti на коленках ползает, что-либо потерял; ср. rüömie, rüöšt’iä
riäzittiä
riäz’it’t’|| v дразнить; ~ koirua дразнить собаку; ~äw nuorembua, it’et’t’äw дразнит младшего, доводит до слёз; ср. kičit’t’iä 2
riätti
riät’||t’i s: olla pahalla ~il’l’ä быть в плохом состоянии (о здоровье); l’äz’iw n’üt, on pos’t’el’issa pahalla ~il’l’ä болеет теперь, в плохом состоянии в постели; tuatto on pahalla ~t’ie, l’ähen t’ied’el’emäh отец в плохом состоянии, пойду навестить
riävynpohja
riävün|pohja s междурядье; vihmoista t’äwvet ~pohjat vet’t’ä после дождей полные междурядья воды; šüven’d’iä ~pohjat углубить междурядья
robehut II
robehut II s dem см. roveh II; voit juuva robehuolla можно попить с помощью берестянки
robivo
robivo s
  1. костёр из сучьев; большой огонь; ~ palaw ägiešti костёр горит жарко; iho kun ~ rožottaw лицо [у больного] огнём пышет; ср. lökö, tul’i
  2. куча сухих сучьев; l’eikatuot okšat lad’jattu ~h срубленные сучья сложены в кучу; kuivat ~t poltetah, kül’vet’äh ozrua кучи сухих сучьев сожгут, посеют ячмень; kondie nowz’i puwh, a hukka peit’t’ü ~h флк. медведь забрался на дерево, а волк спрятался в куче сучьев