reyhendiä
ridžissä
reyhendiä
rewhen’d’iä v descr настежь распахивать; широко разворачивать что-л.; ~ kahtakuaros’t’a ovi распахнуть настежь двери; rewhen’d’i sverez’in i istuoči lawčalla [она] широко расправила юбку и села на лавку
ribahuttua
ribahutt||ua v descr проволочь, протащить; привезти что-л. волоком; hirret kod’ih mečäšt’ä ~ima [мы] стрелевали брёвна из лесу домой; ~ värči juablokanke протащить волоком мешок с картофелем
ribauttua
ribawtt||ua v descr тащить, волочить по земле; ~ hein’iä l’ehmil’l’ä тащить сено коровам; kaz’i ~aw poigie n’iššoista кошка таскает котят за загривок; см. ribuaššie
ribeydyö
ribew||d’üö v refl см. riibewd’üö vuattiet ~vüt’t’ih, i iče kengät’t’ä одежда изодралась, и сам босиком
ribissä
ribi||s’s’ä v descr refl волочиться, тащиться; paglat kerit’t’ih i ~s’s’äh оборы [у лаптей] развязались и волочатся; hän’el’l’ä perže kun ut’alla muada müöt’ ~z’öw у него зад, как у утки, по земле волочится
ribu, ribune
ribu, ~n’e s
- тряпьё, рвань; лохмотья; kävel’l’ä ~loissa ходить в рванье; lašta äijä, i šuoritettu ~loih детей много, и одеты в рвань; ušto koirat revit’el’d’ih šiwlda turkin ~loin? наверно собаки порвали у тебя полушубок в клочья?
- бахрома; кисть; stolalla skuat’eri ~loinke на столе скатерть с кистями; šiduo piäh paikkan’e ~z’inke повязать на голову платочек с бахромой; vahvošša, i gruwzn’issa ~zet randua müöt’ у волнушки и груздя по краю бахромка; см. rivut I
ribuaššie
ribuašši||e v descr см. ribawttua humalahis’t’a ~tah käz’ipuol’iskoloista пьяного тянут под руки; kuz’imuwrahan’e ~w iččied’ä šuwrembua pöpökkiä муравей тащит козявку крупнее себя
ribuhoma
ribu|homa s всг. см. ribut’iitta kävel’öw kun ~, pöl’l’ät’t’el’öw rahvašta ходит как оборванец, пугает людей
ribukaš
ribuk||aš a рваный, оборванный; jallašša vanhat ~kahat stan’it на себе одеты старые рваные штаны; см. rivukaš
ribuniekka
ribun’iek||ka s
- оборванец, лохмотник, о человеке в рваной одежде; бедняк; ei kehattu ruadua, laisuttel’iečettih i oldih ~at работать не хотели, ленились и были как оборванцы
- тряпичник; ajel’i kül’ie müöt’ ~, keräi ribuo по деревням ездил тряпичник, собирал тряпьё
riburinnakkeh
ribu|rinnakkeh adv рядышком (сидеть); issutah ~ kabukaglakkeh сидят рядышком в обнимку
ribušuu
ributiitta
ribu|t’iitta s бранн. оборванец, оборвыш; muwta vuattewkšet, ~ переоденься ’смени одежду’, оборванец; šie et l’ähe, ~, meinke ты, оборвыш, с нами не пойдёшь; ср. ribuhoma
ribuuduo
ribuw||duo v refl обноситься, растрепаться; порваться; mužikoilla paijat ~vuttih, paikata et kergie у мужчин рубахи порвались, чинить не успеваешь; voinavuožina ~duma, jallaččie ewlun в войну мы обносились, обуви не было
ribuuttua
ribuwt||tua v caus растрепать, оборвать; talvešša ~iin s’t’ogankan dvoralla [я] за зиму потрепал ватник на [скотном] дворе
rida, ridane
rida, ~n’e s силок, ловушка (на птиц); t’edrie püwvet’äh ~z’illa тетеров ловят силками
ridilä
rid’il’||ä s
- плетёная из прута решётка в дровнях, редель; raijašta pl’et’it’t’ih ~öid’ä hein’iä ved’iäs’s’ä rejel’l’ä из ивовых прутьев плели решётки для дровней, чтобы возить сено; katoš harva kun ~ крыша редкая, будто редель
- сетка, подстилка, используемая для взбивания шерсти; sorut ~äšt’ä l’äbi langetah, a villa jiäw сор выпадает сквозь подстилку, а шерсть остаётся; villanl’üöjäl’l’ä villat pandu ~äh шерсть у шерстобита положена в сетку