reduuttua
reizi
reduuttua
reduwt||tua v caus пачкать, загрязнять; ~ kiät hiil’el’l’ä испачкать руки углём; ~iit lattien šavella, n’üt peže извозил пол глиной, теперь мой; kaikki aštiet ~ettu попачкана вся посуда
regeneh
regeneh adv см. rigeneh ~ kävüw meil’ä часто ходит к нам
regenäne
regen’än’e a см. rigen’än’e ~ gos’t’a частый гость
regi
reg||i s
  1. дровни, сани; rawvotettu ~ окованные дровни; vel’l’enke šidoma ~ie мы с братом вязали (делали) сани; ~ie randah viipšuttaw сани заносит в сторону
  2. воз, кладь; lad’jata šuwri ~ halguo нагрузить большой воз дров; toimma kakši ~ie heiniä [мы] привезли два воза сена
    ◊ omah ~eh ved’iä склонять на свою сторону
regidoroga
regi|doroga s см. regit’ie
regitie
regi|t’ie s зимняя, санная дорога; talvella stančalla on l’ühembi ~ зимой санная дорога на станцию короче [шоссейной]
regyzet
regüzet s см. regüöt
regyöt
regü||öt s pl санки, салазки; čurissa ~z’il’l’ä gorašta кататься с горы на санках; istuoče ~z’ih, čurahutan садись на саночки, прокачу
regä
regä s сопля, сопли; n’iis’s’ä n’en’ä, rejät vet huwleh šuat высморкайся, ведь сопли [висят] до губы; talvella rejis’t’ä, kežäl’l’ä verejis’t’ä et piäže флк. зимой от соплей, летом от ворот не освободиться
regäččy
regäč||čü s см. regän’en’ä ~üšt’ä l’iew mieš, a vez’i šuwšta ei l’ie флк. из сопливого выйдет человек, а из слюнявогонет
regänenä
regä|n’enä a и s сопливый, сопляк; lapšet ollah viel’ä pien’et, ~n’en’ät дети ещё маленькие, несмышлёныесопливые’; ср. regäččü, regän’okka
regän’okka
regä|n’okka a и s см. regän’en’ä püwhi nen’ä, ~ вытри нос, сопливец; s’iwlago, ~n’okalla süd’el’iečie naimah! всг. флк. тебе ли, сопливому, жениться!
regätilka
regä|t’ilka s сопля; šiwla, kun pikkarazella, nagole ~ rippuw у тебя, как у маленького, постоянно висит сопля
regäydyö
regäw||d’üö v refl стать сопливым, замараться соплями; brihazet kupaidih ül’i päivät, a n’üt ~vüt’t’ih мальчики купались целыми днями, а теперь засопливили
regäyttiä
regäwt’||t’iä v caus замарать, попачкать соплями; hiemuašuwt ~et’t’ü, äš l’äimet’äh обшлага [рукавов] измазаны соплями, даже блестят
rehendeliečie
rehen’d’el’ieč||ie v refl
  1. сидеть небрежно, расставив руки и ноги; раскорячиться; juoččiečow i ~öw stolan tagana напьётся и раскорячится за столом
  2. перен. чваниться, важничать; Onto rubei ~ömäh muijen ieššä, buitto šuwri činu Антон начал важничать перед другими, будто он большой начальникчин
rehennyš
rehennü||š s горячие угли у устья печи; piiruada paistuas’s’a viškuallat ~kšeh laštuo когда печёшь пироги, подбросишь на горячие угли ещё щепок; l’äz’iw, rožottaw kuin ~ болеет, пышет огнёмкак горячие угли
reizi
rei||z’i s ляжка, бедро; tüt’öl’l’ä ložiet ~jet у девушки толстые ляжки; n’üt piet’äh l’ühüt’t’ä, ~z’il’öid’ä ei peit’ä теперь носят короткое, ляжек не прикрывает; koira puri l’äbi šiärešta ~d’eh šuat собака укусила через штанину до бедра; ср. landie