rupča
ruššappa
rupča
rupča s рубец; грубый шов; ruošalla s’t’ogn’iw, n’in kerdah ~ nowžow кнутом стегнет, так сразу рубец вздуется; mis’s’ä ložie ~, že kohta väl’iämme rebiew где грубый шов, то место быстрее порвётся; ср. piärmi, ruppi
rupikaš
rupikaš a морщинистый; ~ iho морщинистое лицо; ср. rupisko
rupisteliečie
rupistel’ieč||ie v freq refl морщиться, выражать недовольство; jogo kerdua šüöt’t’iäs’s’ä ~ow, vägeh šüöt’t’iä pid’äw каждый раз, как кормишь, [ребёнок] морщится, кормить приходится силком
rupistua
rupistua v морщить; морщинить; ~ očča морщинить лоб
rupistuačie
rupistuač||ie v refl см. rupistuo toko ~ow, buitto mid’ä kargieda juoldi [только], бывало, морщится, будто что горькое выпил
rupistuo
rupis||tuo v refl морщиться, сморщиваться; röt’kät n’äivis’s’üt’t’ih i ~suttih редька стала вялой и сморщилась; см. rupistuačie
rupittua
rupit||tua v присборить, сделать сборку (при шитье); ~ räččinän hiemuat присборить рукава в женской сорочке; kras’s’ikošša ~ettih kuwžiin šolgiloin в юбке из крашеного холста присборивали по шесть полотнищ
ruppi, ruppine s
ruppi, ~n’e s
  1. складка, сборка; turkiloida ~loilla luajittih vain mužikoilla шубы со сборкамина сборках’ [на поясе] делали лишь мужчинам; t’üt’t’öl’öil’l’ä l’eviet sverez’it, ommeldu ~loinke у девушек широкие юбки, сшиты со сборками
  2. морщина; šil’min alla jo ~zet tunnutah под глазами уже заметны морщинки
ruškenah
ruškenah adv красным-красно; kandoloista ümbäri ~ mančikkua вокруг пней земляники красным-красно
ruškičča
ruškičč||a s корь; ~ on tartuja l’äz’imin’e корьзаразное заболевание; lapšet l’äz’it’äh ~ua, katetah mil’l’äigi ruškiella дети болеют корью, [их] накрывают чем-либо красным
ruškie, ruškine
rušk||ie, ~in’e a
  1. красный; piäl’l’ä ~ paida на себе красная рубашка одета; rugakukka kukkiw ~eiz’illa kukkaz’illa смолка цветёт красными цветами; jäiččöid’ä ~iekši kruas’itah luwkan ketulla яйца в красное красят шелухой лука
  2. румяный; ris’t’ikanža t’erveh, ~iet n’ävöt человек здоров, [у него] румяные щёки; ~ kun mun’ija kana румяныйкрасный’, будто курица-несушка
    ◊ ~ tavara красный товар, ткани, мануфактура; ajel’i ~ienke tavaranke, möi hal’l’akkua, šarras’t’a paikkua он ездил [по деревням] с красным товаром, продавал сукно, шерстяные платки
ruškiebilbo
ruškie|bilbo s красная сыроежка
ruškiegriba
ruškie|griba s подосиновик
ruškiemado
ruškie|mado s медянка (змея); см. vaškeričča
ruškiene
ruškie||n’e a
  1. см. ruškie 2 в знач. s красненькая, десять рублей (у пожилых людейпо ассоциации с царским десятирублёвым билетом); keräwd’ü miwla vähän’e ~s’t’a, annoin katokšen kohendamua накопилось у меня немного красненьких, отдала за починку крыши; oštua l’ehmä – mon’i ~s’t’a pid’äw корову купитьнужно много десятирублёвок
ruškienägö
ruškie|n’ägö a румяный, краснощёкий; tulow vaštah ~ n’eičüt, kassa vüöh šuat попадёт навстречу румяная девушка, коса [у ней] до пояса
ruško
ruško s краснуха, бурёнка (кличка коровы)
ruššappa
ruššap||pa a красноватый, с красным оттенком; riižikät ollah ~at šien’et рыжикикрасноватые грибы; см. ružava