rigenykkäzeh
riidauduo
rigenykkäzeh
rigen’ükkäzeh adv см. rigen’ikkäzeh ših aigah l’eibiä ~ paistoma čül’künke хлеб в то время частенько пекли с головками [льна]
rigenäne
rigen’än’e a частый, постоянный; vuaša röt’känke on ~ šüömin’e квас с редькой – постоянная еда; ср. regen’än’e
rihma
rihm||a s нить, нитка; pujottua ~ n’ieglah вдеть нитку в иголку; oštua katuška ~ua купить катушку ниток; lahot ~at, ommellešša nagole katkiel’l’äh непрочные нитки, обрываются, когда шьёшь; ср. langa com hivuš-
rihmahine
rihmahin’e a нитяный; ~ nuoran’e верёвочка, свитая из ниток
rihmuštuo
rihmuštuo v refl разорваться в лохмотья, истрепаться до ниток
riibaziin
riibaz’iin adv: ~ kizata играть в лапоть (у вбитого в землю кола складываются изношенные лапти; водящий старается удержать лапти и поймать кого-л. из растаскивающих их; если лапти утащены, водящий бежит, а его бьют ими); kun jäl’gimäzen luapot’in ~ kizatešša viijäh, vod’alla pid’äw hüpät’ä čer’ih šuat когда последний лапоть в игре утащен, водящему нужно бежать до черты
riibeydyö
riibew||d’üö v refl обтрепаться; расплестись, распуститься; stan’iloin šiäret ~vüt’t’ih штанины [внизу] растрепались; nuoran n’okka ~d’ü конец верёвки распустился; см. ribewd’üö, riibiečie 2
riibeyttiä
riibewt’t’iä v caus растрепать, расплести, распустить; ~ helmat sverez’il’d’ä растрепать подол у юбки
riibie
rii||bie v
- обрывать, ощипывать (листья, ягоды); ~ smorod’inal’eht’ie ogurčoih varoin нащипать листьев смородины для [засолки] огурцов; ~vit’äh buolua čüt’l’i ei varvoinke обрывают бруснику чуть ли не со стеблями
- очёсывать, околачивать головки льна; бросновать; ~vit pivoloida kolotuškalla, har’juallat viel’ä riivinlawdah, ei jäis’ čül’küö околачиваешь снопы [льна] колотушкой, прочешешь ещё в гребень, [чтобы] ни одной головки не осталось
◊ käz’is’t’ä ~ отнять что-л., выхватить из рук; ~vittih käz’is’t’ä jäl’gimäzet d’engazet отняли последние деньги
riibiečie
riibieč||ie v
- refl от riibie; kuiva pelvaš kebiel’d’i ~öw сухой лён легко околачивается
- см. riibewd’üö n’okat hurštiloilla ei ~et’t’äis’, piärmit’äh träpičäl’l’ä [чтобы] не растрепались концы половиков, подшивают [их] тряпкой
riičaldua
riičald||ua v mom от riiččie; ~ valahuš распороть наметку; ~ kassann’okka распустить кончик косы; ~ima pordahat, vaihamma lawvat [мы] разобрали лестницу, сменим доски; см. riičil’d’iä
riiččauduo
riiččaw||duo v refl
- распороться, разойтись (шву); развязаться (узлу); ombeluš ~du, i vata n’ägüw шов распоролся, и вата видна; šolmi on lujašti šivottu, ei ~vu узел [на верёвке] крепко завязан, не развяжется; ср. kerit’ä
- расплестись (косе); kassa l’entatta ~duw без ленты коса расплетается; ср. riiččiečie 2
riiččauš
riiččawš s прореха, распоровшийся шов; ~ kerdah ommella, što ei l’even’iis’ распоровшееся место [в шве] сразу зашить, чтобы не пошло дальше
riiččie
riič||čie v
- пороть, расшивать; ~ hiemua отпороть рукав; ~ ombeluš распороть шов; ~ alušta pal’tošta отпороть подкладку у пальто
- расплетать; развязывать; ~ kassat en’n’ein kül’üö расплести косы до бани; andilahalda kassua ~it’äh, a hiän it’köw невесте косу расплетают, а она причитывает (из свадебного обряда отпуска воли); ~ nuora развязать верёвку
- разбирать на части (постройку и т. п.); ~ vanha aida разобрать старую изгородь; ~ pert’i разобрать избу; ~čimä kül’ün katokšen [мы] разобрали крышу бани
- раздевать, снимать (одежду); ~ pal’to снять пальто; ~i paikka сними ’развяжи’ платок; ~ lapši раздеть ребёнка
riiččiečie
riiččieč||ie v refl
- раздеваться; ~ i muwttua šoba раздеться и сменить рубашку; kül’ün s’inčozešša ~et’äh, otetah vaššan в предбаннике разденутся, возьмут веник
- см. riiččawduo; ombeluš kül’l’el’l’ä ~öw на боку [платья] распарывается шов; palmikko ~en i šegon косичка ниток распустилась и перепуталась
riičildiä
riičil’d’iä v см. riičaldua tulla pert’ih i ~ turki войти в избу и снять полушубок; ~ kaivonsruwbašta hapannuot hird’iehäzet разобрать в колодезном срубе подгнившие брёвнышки
riida
riid||a s ссора, спор; aivin hoppu da ~, hüviä päiviä pereheššä ewle постоянно скандал да ссора, светлого ’хорошего’ дня в семье нет; ~ašša šana ošša da šano в споре слово купи, да вставь ’скажи’; n’äl’gä ~ua tuow флк. голод и ссору приносит; ср. hoppu, kiista
riidauduo
riidaw||duo v refl рассориться, разругаться; t’äššä ~vuttih, a n’üt jo luad’iečettih недавно разругались, а теперь уже помирились; ~vutah i panetellah toin’e toista разругаются и обзывают друг друга; ~ ostatkakši ijäkši рассориться на остальной век; ср. kiis’t’ewd’üö