ruučča
ryhistiä
ruučča
ruwč||ča s ручей; kežäl’l’ä ~ äijäl’d’i madaloiduw летом ручей сильно мелеет; poikki ~ašta kaidazet luavazet через ручей [переброшены] узенькие лавы
r’uuha
r’uwh||a s рюха (при игре в городки); ~at šeizatettu r’adah, hiät pid’äw zbeijä рюхи поставлены в ряд, их надо сбить; brihat kizatah ~ua парни играют в городки
ruumen
ruwmen s мякина, отходы при обмолоте и очистке зерна; ~ih jäi äijä jüviä в мякине осталось много зерна; l’is’t’ien’e mos’t’ina ~da kanduas’s’a žiivatalla varoin мостинка из лучины носить мякину для скотины
ruušiečie
ruwšieč||ie v refl Рамеш. раздеваться; mužikka tul’i pert’ih, ~i мужик вошёл в избу, разделся; män’d’ih kül’üh, üks’i t’üt’t’ö ~ow, a toin’e ei флк. пришли в баню, одна девушка раздевается, а другаянет; ср. heit’t’iäčie II, riiččiečie 1
ruutat
ruwt||at s pl всг. нарядная одежда, наряды; t’üt’öt šuoriečetah parahih ~tih девушки одеваются в лучшие наряды; mi̮amondimo kiško An’n’ilda kuldazen kol’čazen i ~ флк. мачеха отобрала у Анны золотое колечко и наряды; см. kawnot
ruutitti̮a
ruwtitti̮a v всг. одевать, наряжать; ~ t’üt’ärd’ä si̮ad’ibakši наряжать дочь к свадьбе; см. kawn’istua
ruuviččemine
ruwviččemin’e s кормление скота; talvella ruaduo – kiwguan l’ämmit’än’d’ä da žiivatan ~ зимой работытопка печи да кормление скотины
ruuvita
ruwvi||ta v всг. см. ruwvittua ti̮atto l’äksi ~ččemah žiivatti̮a отец пошёл кормить скотину
ruuvittua
ruwvit||tua v задать корм скотине; aiga ~ lambahat пора дать овцам корм; žiivatat ~at, juotat, pert’in rabieššat скотину накормишь, напоишь, избу приберешь; ср. ruwvita
ruvata
ruvata v заливать смолой, смолить; uwvet šukšet pid’äw hüväzešti ~ новые лыжи нужно хорошенько просмолить; ср. rugawttua
ruveta
ruvet||a v
  1. начинать, приниматься за что-л.; ~ illas’t’amah начать ужинать; t’üt’öt ~tih kargajamah девушки начали плясать; huršin l’evit’ät i rubiet tuwldamah buolie половик расстелешь и начнёшь провеивать бруснику; tuomi rubiew kukkimah, kül’vet’äh ozrua черёмуха зацветает, сеют ячмень
  2. становиться кем-л.; rubein poštakši kežän aijakši я стал на лето почтальоном; ~ stuarostakši, kuin val’l’itah стать старостой, коли выбирают
rybeh
rübeh s гроздь, кисть; räbin’än ~et гроздья рябины; ruškie smorod’ina on ~iin красная смородина кистями; buolalla ~is’s’ä järiet mar’jat у брусники в кистях крупные ягоды; см. rüveh
ryčistyö
rüčis’t’ü||ö v согнуться, сгорбиться под тяжестью (о человеке); осесть (о постройке); vanha ris’t’ikanža i takatta ~n старый человек и без ноши согнувшийся
ryčäkkä
ryčäkkä s и a что-либо мелкое, неказистое (обычно о растениях)
rydžäyttiä
rüdžäwt’t’|| v descr шумно пить, прихлебывая сквозь зубы; l’ehmä ~äw juomis’t’a корова пьёт-прихлёбывает пойло; kun pikkaran’e ~äw čuajuo цедит чай, будто маленький
rygie
rügi||e v кашлять; run’d’ähis’t’ä l’iččai, i rüvin heit’t’ämät’t’ä в груди сдавило, и кашляю беспрестанно; kun l’iävä vilu, lambahat rüvit’äh если хлев холодный, овцы кашляют; ~w, kun halguo šärgöw кашляет, будто дрова колет (громко и не переставая)
rygimine
rügimi||n’e s кашель; ~ muokkuaw кашель мучает; pehmen’d’i ~zen кашель помягчал; muwruamen kandaz’ie zavar’itah ~zešt’ä от кашля заваривают цветоножки морошки
ryhistiä
rühis’||t’iä v caus сгорбить, согнуть; ukko ol’i kun nagris’, a ijät ~s’et’t’ih дед был [здоров] как репа, а годы сгорбили