ri̮avaš
ruga
ri̮avaš
ri̮avaš a всг. см. ruavaš ~ mies’ пожилой человек; ~ta l’ehmiä paha müwvä старую корову плохо продавать
ruavaš
ruava||š a
- старый, пожилой; mužikka on jo ~, vuožissa мужик уже пожилой, в годах; kažvattua l’äht’ömä ~han l’ehmän n’eičči вырастить тёлку на замену старой коровы
- перестоялый, несвежий; жухлый; vuaša jo ~, muigie l’ien’i квас уже несвежий, стал кислым; ei tahota keit’t’iä ~šta juablokkua, kaivamma vähäzen verešt’ä не хочется варить старый жухлый картофель, выкопаем немного свежего
ruavaštuo
ruavaš||tuo v refl
- стариться, становиться пожилым; ~šut, vägi puolenow состаришься, силы убудут; t’üt’t’ö uid’i namas’t’er’ih, n’iin i ~tu девушка ушла в монастырь, так и состарилась
- застареть, стать несвежим, грубым; šien’et ~šuttih, ewlun keriäjiä грибы застарели, некому было собирать; hein’ä ~tu трава пожухла; l’eheš ~tuw, müöhä l’iew vaštua katata листва [на берёзе] огрубеет, будет поздно заготавливать ’ломать’ веники
ri̮avauduo
ruavella
rua||vella v freq делать, поделывать что-л.; ~delen vähäz’iin pihalla, konža halguo, konža troppua čis’t’in kaivolla работаю понемногу на дворе: когда с дровами, когда тропу на колодец [от снега] чищу
rubaškane
rubaška||n’e s кулёк, бумажный мешочек; suaharopeskuo ~zešša viel’ä on vähän’e в кульке ещё есть немного сахарного песку; rebih ~ šuwr’imanke бумажный мешочек с крупой порвался
rubi, rubut
rub||i, ~ut s
- оспа; poiga jügiešt’i l’äz’i ~ie сын тяжело болел оспой; ~ jät’t’äw iholla jäl’gie оспа оставляет отметины на лице; panna ~ привить оспу; ~ie ei voi šiän’n’üt’t’iä, kurie, voidua jöt’kil’l’ä jallaččie поверье оспу нельзя раздражать ’сердить’, [нельзя] курить, мазать обувь дёгтем
- оспина, шрам на коже от заболевания оспой; iho ruvešša лицо в оспе; ~uz’ie vähäzel’d’i tundu оспинки были немного заметны; com tuhkačču
rubiema
rubiema s
- упряжка, время работы за один приём от отдыха до отдыха, от одного приёма пищи до другого; ahokšen pelvašta lowkutettih ~šša насадку льна [в риге] смяли за одну упряжку; ostatkan polossan künnän ~šša остальную полосу вспашу за упряжку; t’äh ~h pid’äw loppie kit’en’d’ä прополку нужно закончить в эту упряжку; ср. zaloga, upr’aška
- некоторое время; небольшой отрезок времени; awtoin ~n kuivata hein’iä я помог немного времени ворошить ’сушить’ сено; hot’ ~n vihma väl’it’äl’d’äis’ хоть на некоторое время дождь прекратился бы
rubikaš
rubik||aš a
- покрытый струпьями; рябой; ~ iho лицо со следами оспы
- бородавчатый, неровный; juablokat t’än’ä vuodena järiet, da mitollow ~kahat картофель в этом году крупный, но какой-то паршивый
rubilöttö
rubinägö
rubi|n’ägö s
- рябое лицо; t’üt’t’üö ei tuhmendan i ~ девушку не портило и рябое лицо
- человек с рябым лицом; aivomme ~n’ägüö ol’i rigeneh прежде рябые встречались частенько
rubl’a
rubl’||a s рубль; vähä mid’ä ~ah oššat на рубль мало что купишь; l’iz’ät’ä kolme ~ua добавить три рубля
rubl’ahine
rubl’ahi||n’e a рублёвый; ~zet ves’ma pehmiet priän’ikät очень мягкие рублёвые пряники
ručka
ručk||a s
- ручка, часть предмета, за которую его держат; pilan ~at ручки пилы; piz’üö pluwgan ~ista держаться за ручки плуга; čumadanalda ~ katkei у чемодана ручка оторвалась; ср. panga
- ручка для письма; ota ~ i kir’juta возьми ручку и пиши; vaihtua pero ~ašša сменить перо в ручке
rudjaldua
rud’jald||ua v descr mom прижать, притиснуть; šordi da ~i polvella rün’d’ähih свалил да надавил коленом на грудь
rudjuo
rud’j||uo v descr
- набивать, приминать, втискивать что-л. до отказа; ~ t’äwži mos’t’ina hein’iä плотно набить полную корзину сена; kaikki gribat ~o l’iččuon vakkazeh все грибы затиснул в корзину; см. ruhjuo
- сдавливать, стискивать; грубо дёргать; pid’äis’ noššaldua hil’l’akkazeh,ahiän šiän’n’ükšis’s’ä ~ow [больного] надо бы приподнять осторожненько, а он, осердясь, грубо дёргает; ~uon fat’t’i miwn käz’ipuol’iskošta стиснув, схватил меня за руку
rudžahtua
rudžahtua v descr рухнуть, обвалиться (о крыше, постройке); katoš vanhalla dvoralla valmis’ ~ крыша на старом [скотном] дворе вот-вот рухнет
ruga
ruga s смола; живица; ruvalla valetah puizešša uwrdiet, rossola ei vuodais’ в кадке уторы заливают живицей, чтобы рассол не вытекал; jöt’kie ruvanke kiehutetah i šil’l’ä voijetah veneht’ä дёготь со смолой варят и этим смолят лодку; ~ mänöw i vuaruh смола идёт и на изготовление вара; tartu kun ~: ošša da ošša пристал как смола: купи да купи; ср. t’erva